Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Feuilletton-Binsen

Italian translation: luoghi comuni cari alla terza pagina dei giornali / alle pagine culturali dei quotidiani







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Feuilletton-Binsen
Italian translation:luoghi comuni cari alla terza pagina dei giornali / alle pagine culturali dei quotidiani
Entered by:pataflo
Options:
- Contribute to this entry

9:05am Nov 23, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Journalism
German term or phrase: Feuilletton-Binsen
Die Familie ist tot! Lang lebe die Familie!
Über das Boudicca Family Project

Es gehört längst zum Kanon der Fueilleton-Binsen: Die klassische Familie ist irgendwie in die Jahre gekommen.
Vallicelli
Italy
luoghi comuni della stampa popolare
Explanation:
Binsenwahrheit oder -weisheit = luogo comune

Feuilleton in italiano è il romanzo d'appendice, la bassa letteratura, ma in questo caso mi pare si intendano giornali e riviste...

:-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-23 10:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

Un'espressione che mi viene in mente solo ora e che mi piace: "luoghi comuni cari alla stampa popolare" (o - preso atto della precisazione - "alla terza pagina dei giornali")
Selected response from:

pataflo
Germany
Note from asker to answerer
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2luoghi comuni della stampa popolare
pataflo
3ormai fa parte delle verità lapalissiane da terza pagina
Regina Eichstaedter


  


Answers

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ormai fa parte delle verità lapalissiane da terza pagina

Explanation:
è ormai un argomento risaputo nella terza pagina (dei giornali)

Regina Eichstaedter
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
luoghi comuni della stampa popolare

Explanation:
Binsenwahrheit oder -weisheit = luogo comune

Feuilleton in italiano è il romanzo d'appendice, la bassa letteratura, ma in questo caso mi pare si intendano giornali e riviste...

:-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-11-23 10:57:12 GMT)
--------------------------------------------------

Un'espressione che mi viene in mente solo ora e che mi piace: "luoghi comuni cari alla stampa popolare" (o - preso atto della precisazione - "alla terza pagina dei giornali")

pataflo
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree chiara marmugi: Feuilleton può essere anche la cosiddeta 'terza pagina', cioè la parte che i quitidiano dedicano alla cultura, però ci vorrebbe un po' più di contesto. Mentre 'Binsen' qui è senza dubbio luoghi comuni. baci splendore
58 mins
  -> sai che il pensiero della "terza pagina" proprio non mi ha nemmanco sfiorato?! grazie, caramellona!

agree Dragana Molnar M.A.: das frz. feuilleton beinhaltet beide Bedeutungen, jedoch ist im DEU mit F. v.a. der Kulturteil (la terza pagina) der Zeitungen gemeint, während im ITA der Begriff die Bedeutung des Fortsetzungsromans angenommen hat, daher: luoghi comuni della terza pagina
2 hrs
  -> wohl wahr, perfekte Erklärung - ich hab eigentlich "auf Italienisch gedacht"... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list