KudoZ home » German to Italian » Journalism

schon bevor... schlagen sollte

Italian translation: ma ancor prima che lasciassero a secco il contest, Warren ebbe sentore di ciò che sarebbe successo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:38 Feb 20, 2008
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
German term or phrase: schon bevor... schlagen sollte
Dieser Contest ist mittlerweile Geschichte, aber schon bevor *sie den Hahn zudrehten, konnte Warren erahnen, was die Stunde schlagen sollte*. Er hatte bereits mit den Arbeiten an seinem Bike begonnen und obwohl er daran dachte, die Klamotten hinzuschmeißen, meinte er: "Zur Hölle..." und brachte den Job zu Ende, was er auch musste.

Non capisco assolutamente cosa significano in questo contesto le espressioni "schon bevor sie den Hahn zudrehten" e "was di Stunde schlage sollte" unite tra loro in questo modo.
babi
Local time: 10:29
Italian translation:ma ancor prima che lasciassero a secco il contest, Warren ebbe sentore di ciò che sarebbe successo
Explanation:
***lasciassero a secco / liquidassero / facessero fuori*** il festival
Selected response from:

Katia De Gennar
Italy
Local time: 10:29
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1ma ancor prima che lasciassero a secco il contest, Warren ebbe sentore di ciò che sarebbe successoKatia De Gennar
3 +1ma già prima che chiudessero i battenti/tirassero i remi in barca ("chiudere i rubinetti"
AdamiAkaPataflo
2"... ma già prima che si giungesse al dunque, Warren poteva immaginarsi cosa sarebbe successo."
Alessandro Bartolini


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"... ma già prima che si giungesse al dunque, Warren poteva immaginarsi cosa sarebbe successo."


Explanation:
Il mio è un tentativo, perché ci sarebbe bisogno di più contesto sinceramente.
"... ma già prima che si giungesse al dunque, Warren poteva immaginarsi cosa sarebbe successo."
Ripeto, da prendere con tanto di sale, spero solo di dare qualche spunto.

Alessandro Bartolini
Germany
Local time: 10:29
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ma già prima che chiudessero i battenti/tirassero i remi in barca ("chiudere i rubinetti"


Explanation:
nell'originale), Warren aveva intuito che il contest era ormai agli sgoccioli, stava esalando gli ultimi respiri (per chi suona la campana di hemingweiana memoria? per il contest).


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella: in senso figurato, den Hahn zudrehen non significa pure 'tagliare i fondi?' boh...a chi si riferirà poi il 'sie' plurale? boh2
9 mins
  -> sì-sì: prob. hanno sospeso il contest per mancanza di fondi. in effetti si potrebbe tradurre letteralmente, "chiudere i rubinetti" (ma a me non fa impazzire come espressione) Il "sie" potrebbero essere i finanziatori, gli organizzatori dell'evento... :-)

neutral  duniac: con smarinella, si riferisce ai finanziamenti... e lui già sapeva cosa l'attendeva
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ma ancor prima che lasciassero a secco il contest, Warren ebbe sentore di ciò che sarebbe successo


Explanation:
***lasciassero a secco / liquidassero / facessero fuori*** il festival

Katia De Gennar
Italy
Local time: 10:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 39
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  duniac
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): duniac


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search