KudoZ home » German to Italian » Journalism

auf die Kacke hauen

Italian translation: darci dentro / scatenarsi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf die Kacke hauen
Italian translation:darci dentro / scatenarsi
Entered by: babi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Mar 12, 2008
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
German term or phrase: auf die Kacke hauen
Eastside Harley-Davidson in Bellevue/Washington, behandelt sein Team echt gut. So ziemlich jeden Monat dürfen verschiedene Mitarbeiter sich ein Serien-Bike aussuchen und so richtig auf die Kacke hauen. Sie können die neue Harley ganz nach ihren Vorstellungen pimpen. Der Hobel wird dann zum persönlichen Demo-Ofen des Schraubers. Voll stark!

Non capisco il significato di questa "colorita" metafora in questa frase...
babi
Local time: 22:42
darci dentro / scatenarsi
Explanation:
le proposte delle colleghe sono correttissime, ma in questo contesto direi qualcosa del genere

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-03-12 17:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

variante più colorita: tirar fuori le palle e far vedere cosa sanno fare
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 22:42
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1darsi delle arie
Giuliana Buscaglione
3 +2darci dentro / scatenarsi
AdamiAkaPataflo
3fare i gradassianna carbone


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
darsi delle arie


Explanation:
Ciao,

è meno colorita;-) Può anche essere tradotta altrimenti in altri contesti, ma qui mi sembra più nel senso di "vantarsi" / "ostentare"

Giuliana

Giuliana Buscaglione
Austria
Local time: 22:42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Rosa Fontana
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fare i gradassi


Explanation:
direi. guarda qui:

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=kacke&...

anna carbone
Local time: 22:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
darci dentro / scatenarsi


Explanation:
le proposte delle colleghe sono correttissime, ma in questo contesto direi qualcosa del genere

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-03-12 17:28:01 GMT)
--------------------------------------------------

variante più colorita: tirar fuori le palle e far vedere cosa sanno fare

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 22:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 91
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TanjaC: ich finde es sonst auch zu schwach
2 hrs
  -> :-)

agree  duniac: colto nel segno.
4 hrs
  -> :-)))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 12, 2008 - Changes made by Giuliana Buscaglione:
May OffendNot Checked » Checked


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search