KudoZ home » German to Italian » Journalism

das Ding war seinerzeit absolut jungfräulich

Italian translation: la moto a suo tempo non era ancora stata toccata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:06 Mar 13, 2008
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Journalism
German term or phrase: das Ding war seinerzeit absolut jungfräulich
Und weil das Schrauben sein Hobby ist, wie das Fahren, muss jedes mal wenn eine Kiste fertig ist eine neue her. Das war bei dem hier gezeigten Hobel nicht anders. Dafür schlachtete Peter eigens eine nagelneue Night Train. Im Ernst, das Ding war seinerzeit absolut jungfräulich, nur wußte der eifrige Hobby-Builder beim Kauf noch nicht wirklich wohin die Reise gehen sollte.

Non capisco il senso della frase. Si parla di moto trasformate.
babi
Local time: 17:46
Italian translation:la moto a suo tempo non era ancora stata toccata
Explanation:
Potrei sbagliarmi completamente, ma "das Ding" sta per quel Night Train che c'è prima, che è un tipo di moto, che questo Peter smonta per trasformarla... e a quanto pare era una moto ancora "vergine", mai stata toccata o smontata prima di allora.
vedi se fa senso nel contesto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 22:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.com/images?client=safari&rls=en-us&q=ni...
Selected response from:

Morena Nannetti
Germany
Local time: 17:46
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3La moto non era mai stata toccata prima di alloraxxxTheEconomist
3 +2la moto a suo tempo non era ancora stata toccataMorena Nannetti


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la moto a suo tempo non era ancora stata toccata


Explanation:
Potrei sbagliarmi completamente, ma "das Ding" sta per quel Night Train che c'è prima, che è un tipo di moto, che questo Peter smonta per trasformarla... e a quanto pare era una moto ancora "vergine", mai stata toccata o smontata prima di allora.
vedi se fa senso nel contesto

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-13 22:20:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://images.google.com/images?client=safari&rls=en-us&q=ni...

Morena Nannetti
Germany
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn: esatto!
8 hrs

agree  AdamiAkaPataflo
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
La moto non era mai stata toccata prima di allora


Explanation:
Penso si riferisca alla moto della frase precedente, questa Night Train, mentre jungfräulich indica il fatto che nessuno ci aveva mai messo mano prima

xxxTheEconomist
Local time: 17:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn
7 hrs

agree  AdamiAkaPataflo
10 hrs

agree  Katia De Gennar
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search