KudoZ home » German to Italian » Law: Contract(s)

im Rang zurücktritt

Italian translation: scendere nella graduatoria

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:20 May 19, 2005
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: im Rang zurücktritt
Lettera di commento tra due società affiliata/controllante. Non capisco la frase tra **:

"Es besteht eine Vereinbarung mit der Muttergesellschaft XXX, *daß die Gesellschaft mit ihrer Forderung an die Tochtergesellschaft im Rang zurücktritt. Die Höhe dieser Rangrücktrittsforderung* wurde mit xxxDM zum Bilanzstichtag 31.12.1999 festgelegt.
babi
Local time: 21:32
Italian translation:scendere nella graduatoria
Explanation:
Damit ist gemeint, dass es beispielsweise im Falle mehrerer Gläubiger auch entsprechende Rangstellen gibt. Gläubiger x bekommt zuerst, und erst danach erhält Gläubiger y seine Forderung. Also steht Gläubiger x auf Rang 1, Gläubiger y auf Rang 2. Dieser Rangordnung kann aber auch geändert werden: dann tritt z.B. Gläubiger x im Rang zurück auf Rang 3.
Mi sono spiegata ? È almeno questo il senso...
Selected response from:

Andrejana
Local time: 21:32
Grading comment
Grazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4postergare il credito
Teresa Bellelli
3 +1scendere nella graduatoriaAndrejana
3scende di gradosmarinella


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
im Rang zurücktritt
scende di grado


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-05-19 21:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

ù comune sarebbe= im Rang herabgesetzt werden, però qui credo che lozurücktreten vuole sottolineare il fatto che è la Tochtergesellschaft stessa a dare la precendenza all\'altra, cioè in modo attivo e non passivo

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 7 mins (2005-05-19 21:28:03 GMT)
--------------------------------------------------

puoi mettere rango invece di grado, se preferisci, si usa benissimo anche in italiano

smarinella
Italy
Local time: 21:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 219
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
im Rang zurücktritt
scendere nella graduatoria


Explanation:
Damit ist gemeint, dass es beispielsweise im Falle mehrerer Gläubiger auch entsprechende Rangstellen gibt. Gläubiger x bekommt zuerst, und erst danach erhält Gläubiger y seine Forderung. Also steht Gläubiger x auf Rang 1, Gläubiger y auf Rang 2. Dieser Rangordnung kann aber auch geändert werden: dann tritt z.B. Gläubiger x im Rang zurück auf Rang 3.
Mi sono spiegata ? È almeno questo il senso...


Andrejana
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alba Suleiman
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
im Rang zurücktritt
postergare il credito


Explanation:
devi girare la frase: l'accordo prevede che la Muttergesellschaft debba postergare il suo credito alla Tochtergesellschaft. Cito:
POSTERGAZIONE DI CREDITO (I parte)

La postergazione di credito trova nella quasi generalità dei casi la sua principale applicazione in presenza di una consistente voce in bilancio di finanziamento soci o di terzi.

In questo caso l’istituto finanziatore richiede alla ditta beneficiaria e per essa al suo creditore un’apposita dichiarazione in cui si acconsenta a postergare il credito a quello del prestito da concedersi.



    Reference: http://www.laconsulenza.it/view_sezione.asp?idsezione=10&idv...
Teresa Bellelli
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrejana: wenn ich den Vorschlag richtig verstehe, dann wird ausgedrückt, dass der Tochtergesellschaft Vorrang eingeräumt wird (das "alla" interpretiere ich so, d.h. postergare alla T. il credito) - das wäre dann aber nicht gemeint
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search