https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/law%3A-contracts/1482506-beauftragen.html

beauftragen

Italian translation: conferire l'incarico

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:beauftragen
Italian translation:conferire l'incarico
Entered by: Sergio Paris

13:40 Aug 2, 2006
German to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s) / Agenturvertrag
German term or phrase: beauftragen
XXX (Il preponente) beauftragt den Agenten nicht exklusiv im Sinne von Art. 418a ff.

Il preponente non incarica l'agente esclusivamente ai sensi dell'art. 418a ff.?

Suona proprio brutta qs. frase; in italiano non si dice "incaricare ai sensi di un articolo....." :-(((

... e poi l'articolo 418a ff >> "a" è il comma? (>trattasi di diritto commerciale svizzero)..

Grazie
bilulu
Local time: 17:43
conferire l'incarico
Explanation:
...un'alternativa un po' più legalese. Poi direi "art. 418a e seguenti (ff)"....

Frohes Schaffen !!! :-)
Selected response from:

Sergio Paris
Italy
Local time: 16:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5conferire l'incarico
Sergio Paris
5conferire mandato
Cecilia Bernasconi
4dare l'incarico
wolfgang55
4incarica
Rita Bilancio


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dare l'incarico


Explanation:
magari suona meglio se poi viene "ai sensi di. . . "

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-08-02 13:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

poi qui trattasi anche di un incarico in esclusiva ovvero

non assegna l'incarico in esclusiva ai sensi dell'art.

wolfgang55
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
conferire l'incarico


Explanation:
...un'alternativa un po' più legalese. Poi direi "art. 418a e seguenti (ff)"....

Frohes Schaffen !!! :-)

Sergio Paris
Italy
Local time: 16:43
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 72
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serena Tutino
2 mins
  -> Grazie !!! :-)

agree  Sandra Bertolini
1 hr
  -> Grazie !!! :-)

agree  Christel Zipfel
1 hr
  -> Grazie !!! :-)

agree  langnet
3 hrs
  -> Grazie !!! :-)

agree  Manuela Boccignone
3 hrs
  -> Grazie !!! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
conferire mandato


Explanation:
articolo 418a del codice delle obbligazioni svizzero (del contratto di agenzia, forma speciale di mandato).

"a" non è il comma ma semplicemente parte del numero dell'articolo: il codice delle obbligazioni contempla un articolo 418 e un articolo 418a, un articolo 418b eccetera (fino all'articolo 418v)
in Svizzera non diciamo comma ma capoverso

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-08-03 03:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

tra l'altro mi pare che parli di "preponente": in Svizzera, quando si parla di contratto di agenzia, si parla solitamente di "mandante"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-08-03 03:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

art. 418a CO in italiano: http://www.admin.ch/ch/i/rs/220/a418a.html

in tedesco: http://www.admin.ch/ch/d/sr/220/a418a.html


    Reference: http://www.admin.ch/ch/i/rs/220/a418v.html
Cecilia Bernasconi
Local time: 16:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incarica


Explanation:
semplicemente incaricare

Rita Bilancio
Local time: 16:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: