KudoZ home » German to Italian » Law: Contract(s)

der Ersatz weiteren Schadens (bleibt vorbehalten)

Italian translation: fatto salvo il danno ulteriore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:00 Aug 2, 2006
German to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s) / Agenturvertrag
German term or phrase: der Ersatz weiteren Schadens (bleibt vorbehalten)
Quanto sopra non pregiudica????/Rimangono tuttavia riservate???/Sono inoltre fatti salvi ???

Grazie mille...

mi manca la prima parte "ersatz weiteren Schadens"...

sto cercando una formula fissa che si trova nei contratti...

grazie 1000!!!
bilulu
Local time: 21:50
Italian translation:fatto salvo il danno ulteriore
Explanation:
fatto salvo il maggior danno

tanti riscontri in rete

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2006-08-02 15:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

E' fatto salvo il risarcimento dell'eventuale maggior danno
Selected response from:

Heide
Local time: 20:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2fatto salvo il danno ulterioreHeide
4 -1il risarcimento di eventuali danni (fermo restando)
Sandra Bertolini


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
il risarcimento di eventuali danni (fermo restando)


Explanation:
normalmente io ho sempre visto così nei vari contratti, possono cambiare alcune piccolezze, ma il succo è questo. Ciao

Sandra Bertolini
Italy
Local time: 20:50
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cecilia Bernasconi: "weiterer schaden" non significa "eventuali danni" ma "ulteriori danni"; è certo vero che non sempre si fanno traduzioni letterali, però in materia di risarcimento danni, trattandosi di soldi, meglio essere precisi (danno diretto/indi/damnum emergens. ec
12 hrs
  -> Considerando che nel linguaggio legale non sempre si fanno traduzioni letterali e considerando che questa è una delle formule che ho maggiormente visto in tutti i contratti, rimango della mia opinione, ringraziandoti comunque dell'appunto. Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
fatto salvo il danno ulteriore


Explanation:
fatto salvo il maggior danno

tanti riscontri in rete

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2006-08-02 15:49:22 GMT)
--------------------------------------------------

E' fatto salvo il risarcimento dell'eventuale maggior danno

Heide
Local time: 20:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 148
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
8 mins

agree  Cecilia Bernasconi
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search