KudoZ home » German to Italian » Law: Contract(s)

Angaben/Zusagen machen

Italian translation: di dare indicazioni o impegnarsi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:42 Aug 3, 2006
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Angaben/Zusagen machen
Der Agent ist nur nach vorgängiger Absprache mit dem Mandanten berechtigt, darüber hinaus bzw. in Abweichung davon den Kunden und Interessenten irgendwelche Angaben oder Zusagen zu machen.

Cosa si intende esattemente per "Angaben oder Zusagen zu machen"...non mi pare appropriato dire: "fare promesse".. in questo contesto...

La frase precedente diceva che: "nel corso della presentazione del prodotto al potenziale cliente, l’agente deve attenersi alle rispettive descrizioni dei prodotti e ai contratti di licenza e di manutenzione del prodotto..."

Poi segue questa frase....Ciao e grazie.
traduzioniab
Local time: 14:10
Italian translation:di dare indicazioni o impegnarsi
Explanation:
Angaben machen = dare indicazioni direi, per me è abbastanza "neutral" anche in TED.
Zusagen machen = impegnarsi, cioé proprio "Verpflichtungen eingehen, indem etwas versprochen wird".

In poche parole: una "Zusage" è una promessa impegnativa.
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 14:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1di dare indicazioni o impegnarsi
langnet


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
di dare indicazioni o impegnarsi


Explanation:
Angaben machen = dare indicazioni direi, per me è abbastanza "neutral" anche in TED.
Zusagen machen = impegnarsi, cioé proprio "Verpflichtungen eingehen, indem etwas versprochen wird".

In poche parole: una "Zusage" è una promessa impegnativa.

langnet
Italy
Local time: 14:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Actavano: giusto! Potrebbe starci anche "dare indicazioni o conferme"
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search