Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Ausspruch

Italian translation: pronuncia






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausspruch
Italian translation:pronuncia
Entered by:Chiara De Rosso
Options:
- Contribute to this entry

17:35 Oct 9, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
German term or phrase: Ausspruch
....nach Kenntnis vom Beendigungsgrund, insbesondere Ausspruch oder Erhalt der Kundigungserklarung.

Non so come rendere Ausspruch...e immagino che Kundigungserklarung sia dichiarazione di cessazione/rescissione?
grazie!
Chiara De Rosso
Italy
Clarification request(s) and response
Chiara De Rosso: 18:30 Oct 9, 2006: Kenntnis - Vorrei spiegarmi meglio , metto per intero la frase:
"Diese Option ist innerhalb von drei Monaten nach Kenntnis vom Beendigungsgrund, insbesondere Ausspruch oder Erhalt der Kundigungserklarung..geltend zu machen".
"Questa opzione deve essere resa valida entro tre mesi dopo aver conosciuto la ragione della cessazione...."?
grazie
Laura Di Santo: 06:26 Oct 10, 2006: Kundigung ha diversi significati a seconda del contesto. Si tratta di un rapporto di lavoro?

pronuncia (il licenziamento)
Explanation:
Se il vostro datore di lavoro pronuncia il licenziamento durante il periodo di. incapacità lavorativa (anche solo parziale) a seguito dell’HIV (o di altre ...
www.aids.ch/shop/produkte/infomaterial/pdf/1239-03.pdf

Inzwischen ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Kündigungserklärung schriftlich verfasst sein muss. Die bloß mündliche Mitteilung, dass Sie "die Brocken hinschmeißen", reicht also nicht mehr aus: Geben Sie es Ihrem Arbeitgeber schriftlich! Wenn ein Arbeitsvertrag beendet werden soll, sind von den Vetragschließenden Kündigungsfristen zu beachten.
http://www.finanztip.de/recht/arbeitsrecht/abrstw00-02.htm

"Questa opzione di deve far valere entro tre mesi dalla data di conoscenza del motivo della cessazione, in particolare pronuncia o ricezione dell`avviso di licenziamento."
Selected response from:

Armando Tavano
Dominican Republic
Note from asker to answerer
grazie questa era la risposta che ho scelto perchè combaciava perfettamente alla traduzione che avevo
grazie anche ai suggerimenti degli altri
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pronuncia (il licenziamento)
Armando Tavano
3 +1dichiarazione orale ...martini
4comunicazione, notifica verbale o scritta
Laura Di Santo


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pronuncia (il licenziamento)


Explanation:
Se il vostro datore di lavoro pronuncia il licenziamento durante il periodo di. incapacità lavorativa (anche solo parziale) a seguito dell’HIV (o di altre ...
www.aids.ch/shop/produkte/infomaterial/pdf/1239-03.pdf

Inzwischen ist gesetzlich vorgeschrieben, dass eine Kündigungserklärung schriftlich verfasst sein muss. Die bloß mündliche Mitteilung, dass Sie "die Brocken hinschmeißen", reicht also nicht mehr aus: Geben Sie es Ihrem Arbeitgeber schriftlich! Wenn ein Arbeitsvertrag beendet werden soll, sind von den Vetragschließenden Kündigungsfristen zu beachten.
http://www.finanztip.de/recht/arbeitsrecht/abrstw00-02.htm

"Questa opzione di deve far valere entro tre mesi dalla data di conoscenza del motivo della cessazione, in particolare pronuncia o ricezione dell`avviso di licenziamento."


Armando Tavano
Dominican Republic
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 109
Note from asker to answerer
grazie questa era la risposta che ho scelto perchè combaciava perfettamente alla traduzione che avevo
grazie anche ai suggerimenti degli altri

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Heide
1 day3 hrs
  -> Grazie Heide
Login to enter a peer comment (or grade)


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comunicazione, notifica verbale o scritta


Explanation:
in alternativa, per rendere i due sostantivi

Laura Di Santo
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
dichiarazione orale ...


Explanation:
renderei così

La rinunzia è resa con dichiarazione, orale o scritta, all'autorità giudiziaria o ad altra autorità che a quella abbia l'obbligo di riferire. Articolo 101 ...
www.lexfor.it/lexfor/2005-04/2005-04-ZZZ-Leg-3497.asp -

oppure in forma verbale o per iscritto

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-10-10 07:22:00 GMT)
--------------------------------------------------

a mio avviso è Kenntnis che va tradotto con "notifica" qui (in K. setzen = notificare), per questo ho reso letteralmente Erklärung;
il problema era rendere fluido il tutto e la soluzione da me proposta ("orale o scritta"/"in forma verbale o per iscritto") mi sembra adeguata e confermata da numerosi riscontri

martini
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree langnet: Einfach auch nur "dichiarazione", ohne "orale".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list