German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase:Ansprüche
La frase è sempre la stessa.
"Eine Aufrechnung des Franchise-Nehmers gegen Ansprüche des Franchise-Gebers durch den Franchise-Nehmer kann nur dann erfolgen, wenn die Forderung des Franchise-Nehmers konnex, unbestritten oder gerichtlich rechtskräftig festgestellt ist."
Mi chiedevo se qui "Anprüche" fosse traducibile come "diritti" o come "richieste" o se fosse inteso in altro senso.
Grazie di ogni eventuale suggerimento!
Explanation: Sì, richieste o diritti va bene, ma solitamente io traduco Ansprüche come "rivendicazioni", che mi sembra più tecnico.
Ciao e buon lavoro !
Manuela
Explanation: Sì, richieste o diritti va bene, ma solitamente io traduco Ansprüche come "rivendicazioni", che mi sembra più tecnico.
Ciao e buon lavoro !
Manuela
Maria Emanuela Congia Italy Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8