Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German term or phrase: Ansprüche

Italian translation: eventuali rivendicazioni






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

14:14 Dec 20, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Ansprüche
La frase è sempre la stessa.
"Eine Aufrechnung des Franchise-Nehmers gegen Ansprüche des Franchise-Gebers durch den Franchise-Nehmer kann nur dann erfolgen, wenn die Forderung des Franchise-Nehmers konnex, unbestritten oder gerichtlich rechtskräftig festgestellt ist."

Mi chiedevo se qui "Anprüche" fosse traducibile come "diritti" o come "richieste" o se fosse inteso in altro senso.
Grazie di ogni eventuale suggerimento!
Giulia Sandrin
Italy
Italian translation:eventuali rivendicazioni
Explanation:
Sì, richieste o diritti va bene, ma solitamente io traduco Ansprüche come "rivendicazioni", che mi sembra più tecnico.
Ciao e buon lavoro !
Manuela
Selected response from:

Maria Emanuela Congia
Italy
Note from asker to answerer
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2eventuali rivendicazioni
Maria Emanuela Congia


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
eventuali rivendicazioni


Explanation:
Sì, richieste o diritti va bene, ma solitamente io traduco Ansprüche come "rivendicazioni", che mi sembra più tecnico.
Ciao e buon lavoro !
Manuela


Maria Emanuela Congia
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Serena Tutino: per i brevetti si usa sempre "rivendicazioni"
1 hr

agree Morena Nannetti
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list