Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Ausfall des Referenten

Italian translation: In caso di impedimento o assenza?






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ausfall des Referenten
Italian translation:In caso di impedimento o assenza?
Entered by:Sabine Wimmer
Options:
- Contribute to this entry

16:18 Apr 25, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s) / allgemeine Vertragsbedinungen
German term or phrase: Ausfall des Referenten
Liebe KollegInnen,
wie würdet ihr "ausfall des Referenten" im folgenden Kontext übersetzen:
(Es geht um allgemeine Vertragsbedingungen für die Buchung einer Veranstaltung)
.. ... Bei mangelnder Teilnehmerzahl oder Ausfall des Referenten behalten wir uns die Absage der Veranstaltung vor.

Irgendwie fällt mir nichts gescheites ein, was allgemein gehalten ist (weil mit malattia del relatore oder so spezifiziert man ja bereits warum.) Habt ihr eine gute Idee?
Lieben Dank
Saby
Sabine Wimmer
Germany
In caso di impedimento o assenza?
Explanation:
potrebbe essere una soluzione;-)
Selected response from:

Anna Russo, Dr.phil.
Germany
Note from asker to answerer
Entschuldigt bitte, die verzögerte Antwort, ich wollte einfach noch etwas warten, ob noch eine andere Lösung kommt. Das impedimento o assenza ist noch die beste Lösung aber eine 100 %ige Lösung ist es m. E. nicht (für mich ist der deutsche "Ausfall" einfach mehr), allerdings wüßte ich auch nicht wie ich es sonst sagen würde. Ich danke euch allen ganz herzlich für die Mithilfe.
Liebe Grüße und ein schönes Wochenende
Saby
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6In caso di impedimento o assenza?
Anna Russo, Dr.phil.
4Mancanza
Loredana Calo


  

Answers

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
In caso di impedimento o assenza?


Explanation:
potrebbe essere una soluzione;-)

Anna Russo, Dr.phil.
Germany
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Note from asker to answerer
Entschuldigt bitte, die verzögerte Antwort, ich wollte einfach noch etwas warten, ob noch eine andere Lösung kommt. Das impedimento o assenza ist noch die beste Lösung aber eine 100 %ige Lösung ist es m. E. nicht (für mich ist der deutsche "Ausfall" einfach mehr), allerdings wüßte ich auch nicht wie ich es sonst sagen würde. Ich danke euch allen ganz herzlich für die Mithilfe.
Liebe Grüße und ein schönes Wochenende
Saby

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Giovanna N.: impedimento del relatore
23 mins

agree Christel Zipfel
43 mins

agree Walter Carollo
1 hr

agree Iela
2 hrs

agree Giovanni Pizzati: assenza del consulente
2 hrs

agree Morena Nannetti: impedimento o assensa dei relatori/speaker (se è una conferenza/seminario...)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mancanza


Explanation:
Si potrebbe anche rendere con:

mancanza dei relatori

Ciao Lory

Loredana Calo
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list