Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste

Italian translation: avrebbe dovuto accertare, a pena di grave negligenza, .....







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:....ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste
Italian translation:avrebbe dovuto accertare, a pena di grave negligenza, .....
Entered by:Paola Gatto
Options:
- Contribute to this entry

6:21am Jun 6, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste
Steuerberatungsvertrag

Haftung

Der Lauf der Verjährungsfrist beginnt erst mit dem Schluss des Jahres, in dem der Anspruch entstanden ist und der Gläubiger von den Anspruch begründenden Umständen und der Person des Schuldners Kenntnis erlangt oder ***ohne grobe Fahrlässigkeit erlangen müsste***.

Credo mi sfugga qualcosa. Non riesco a capire come si possa venire a conoscenza delle circostanze e dell'identità del debitore senza colpa grave... forse "per caso"? Tra l'altro mi confonde il tempo verbale "müsste"...

Grazie per qualsiasi chiarimento!
Claudia
Claudia Mattaliano
Italy
avrebbe dovuto richiedere senza grave negligenza
Explanation:
Correggo leggermente "il tiro" di SMarinella, perché il senso di questa frase è diverso.

Si commette negligenza grave se si è trascurato o omesso di richiedere, al momento opportuno o quando il rapporto patrimoniale creatosi lo rendeva necessario, le informazioni sulle circostanze e sull'identità del debitore.

In alcune cause di rivendicazioni economiche per risarcimento danni questo fa la differenza.

Questo sito sotto lo spiega bene.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 07:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

La frase della traduzione va quindi opportunamente corretta e adattata.

".. anno in cui il creditore ha accertato, o avrebbe dovuto accertare, a pena di negligenza grave, le circostanze a fondamento del diritto e l'identità del debitore..."
Selected response from:

Paola Gatto
Italy
Note from asker to answerer
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2avrebbe dovuto richiedere senza grave negligenza
Paola Gatto
4sarebbe dovuto venire a conoscenza in assenza di negligenza grossolana.
Armando Tavano
3ottiene o dovrebbe ottenere senza colpa gravesmarinella


  

Answers

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ottiene o dovrebbe ottenere senza colpa grave

Explanation:
beh, il müsste è condizionale , prima c'è il presente

forse vuol dire che si accede o si dovrebbe accedere a certe infrazioni senza usare mezzi 'dubbi'

smarinella
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 175
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
avrebbe dovuto richiedere senza grave negligenza

Explanation:
Correggo leggermente "il tiro" di SMarinella, perché il senso di questa frase è diverso.

Si commette negligenza grave se si è trascurato o omesso di richiedere, al momento opportuno o quando il rapporto patrimoniale creatosi lo rendeva necessario, le informazioni sulle circostanze e sull'identità del debitore.

In alcune cause di rivendicazioni economiche per risarcimento danni questo fa la differenza.

Questo sito sotto lo spiega bene.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-06 07:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

La frase della traduzione va quindi opportunamente corretta e adattata.

".. anno in cui il creditore ha accertato, o avrebbe dovuto accertare, a pena di negligenza grave, le circostanze a fondamento del diritto e l'identità del debitore..."

Example sentence(s):
  • http://www.ra-kotz.de/Kanzlei-Info112001.pdf
Paola Gatto
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 39
Note from asker to answerer
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree giovanna diomede
34 mins
  -> grazie

agree Christel Zipfel
42 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sarebbe dovuto venire a conoscenza in assenza di negligenza grossolana.

Explanation:
Si tratta del momento in cui inizia la decorrenza del termine di prescrizione. Devono verificarsi determinate circostanze. Una di queste é che il creditore sia a conoscenza di certe informazioni oppure che si stabilisca che in assenza di negligenza da parte sua sarebbe stato in grado di venirne a conoscenza

Armando Tavano
Dominican Republic
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 109
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list