KudoZ home » German to Italian » Law: Contract(s)

entgegennehmen

Italian translation: accettare

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:56 Oct 20, 2007
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: entgegennehmen
Procura di vendita per una proprietà immobiliare

Der Bevollmächtigte ist ermächigt, die Bedingungen des Kaufverträges festzulegen, die Einigung über den Eigentumsübergang zu erklären und entgegenzunehmen....
Maurizio Foroni
Local time: 13:46
Italian translation:accettare
Explanation:
accettare un aoccordo

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-20 20:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

si vede che i poteri conferitegli dalla procura sono piuttosto ampi

cfr. Troike Strambaci
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 13:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2accettaresmarinella
3Approvare
Galante


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
accettare


Explanation:
accettare un aoccordo

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-20 20:01:52 GMT)
--------------------------------------------------

si vede che i poteri conferitegli dalla procura sono piuttosto ampi

cfr. Troike Strambaci

smarinella
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 219

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCristina Koe
9 hrs

agree  belitrix
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Approvare


Explanation:
Se la persona delegata si limitasse solo ad "accettare" allora sarebbe, secondo me, un po' troppo "passiva" come posizione. Invece approvare dà forse più il senso di attività, insomma di potere di autorizzazione nell'intero espletamento delle funzioni garantitegli dalla delega.
Saluti

Galante
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search