https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/law%3A-contracts/3060892-wobei.html

wobei

Italian translation: (Infatti)

10:18 Feb 1, 2009
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: wobei
Auf jeden Fall haben die Organe der Klägerin das Trustvermögen während der letzten Jahre durch umsichtige Investitionen wesentlich erhöht, wobei die jährliche Performance des "Investment Management Kontos" für eine Dreijahresperiode, welche am 31. Dezember 2007 endete, 9.09% betrug.
Manuela Cravotta
Italy
Local time: 22:19
Italian translation:(Infatti)
Explanation:
Wobei è sempre un po' fastidioso da tradurre. Spesso lo elimino e ricomincio una nuova frase.

In questo caso direi forse: Infatti, il rendimento annuale ecc.
Selected response from:

LuciaC
United Kingdom
Local time: 21:19
Grading comment
Perfetto! Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(Infatti)
LuciaC
3mentre
Diletta Pinochi
3 -1per cui
Margherita Bianca Ferrero


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
per cui


Explanation:
secondo come ptraduci, potresti anche svolgere con un gerundio
(ammontando ...)

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 22:19
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  eva maria bettin: mi dispiace- per cui sarebbe una conseguenza- e non mi pare il caso
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mentre


Explanation:
mentre/e.. o cmq una congiunzione che coordini le due frasi!
Buon lavoro!

Diletta Pinochi
Belgium
Local time: 22:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(Infatti)


Explanation:
Wobei è sempre un po' fastidioso da tradurre. Spesso lo elimino e ricomincio una nuova frase.

In questo caso direi forse: Infatti, il rendimento annuale ecc.

LuciaC
United Kingdom
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Perfetto! Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: infatti! :-)
17 mins

agree  Sibylle Gassmann
44 mins

agree  eva maria bettin: infatti! ogni tanto vanno messo i punti! si capisce molto meglio
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: