zugrunde legen

Italian translation: quantificare

11:38 Feb 13, 2009
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: zugrunde legen
Nella frase che segue non capisco bene su ocsa deve basarsi il prezzo....(sempre che questa sia la traudzione correta del termine ;-)

"Ist der nicht termingerecht erbrachte Teil der Leistung eine preislich nicht spezifizierte Untermenge einer größeren Funktions- bzw. Preiseinheit, dann ist deren Preis zugrunde zu legen".

Grazie
Manuela Cravotta
Italy
Local time: 02:59
Italian translation:quantificare
Explanation:
Nel contesto della frase mi pare possa assumere questo sognificato

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 13:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me non ci sono refusi, la frase ha senso così.
Ti dice che se una parte della prestazione non fornita entro i termini previsti fa parte dei una "preislich nicht speifizierte Untermenge..." (così d'acchito non saprei quali termini esattamente usare), è necessario qantificarne il prezzo (io capisco della parte della prestazione non fornita in tempo)
Selected response from:

Maria Teresa Pozzi
Italy
Local time: 02:59
Grading comment
grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4basarsi su
eva maria bettin
3 +1quantificare
Maria Teresa Pozzi
4basare una cosa su qcs
Maddalena De Angelis, M.A.
3 +1quantificare sul prezzo ...
nicoletta villa
3motivare/giustificare
Sergio Paris


Discussion entries: 4





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
motivare/giustificare


Explanation:
... e cioè come mai sia stato dato quel determinato prezzo.

Buon lavoro !!!

Sergio Paris
Italy
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
basarsi su


Explanation:
su questo non ci piove- ma è un termine semplice. non devi motivare o giustifiare niente.

eva maria bettin
Local time: 02:59
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quantificare


Explanation:
Nel contesto della frase mi pare possa assumere questo sognificato

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 13:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me non ci sono refusi, la frase ha senso così.
Ti dice che se una parte della prestazione non fornita entro i termini previsti fa parte dei una "preislich nicht speifizierte Untermenge..." (così d'acchito non saprei quali termini esattamente usare), è necessario qantificarne il prezzo (io capisco della parte della prestazione non fornita in tempo)

Maria Teresa Pozzi
Italy
Local time: 02:59
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 10
Grading comment
grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo: direi proprio che questa è la risposta...
4 mins

neutral  eva maria bettin: aspettiamo se ci risponde- altrimenti facciomo tuti una brutta figura- nono i capisce niente
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
basare una cosa su qcs


Explanation:
se la (...) prestazione appartiene ad una sottocategoria non specificata presilich di un'unità più vasta, allora bisogna basarsi sul suo prezzo.
(deren si riferisce a "die Leistung")

Maddalena De Angelis, M.A.
Local time: 02:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quantificare sul prezzo ...


Explanation:
Secondo me il prezzo a cui si riferische "derer" è quello di "einer größeren Funktions- bzw. Preiseinheit", ovvero quello dell'unità di di prezzo o funzione maggiore/superiore ... o comunque tu abbia tradotto.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-02-13 13:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

... volevo scrivere riferisce ...ops la fretta!

nicoletta villa
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saskia Ponzi: Ja, "deren" bezieht sich eindeutig auf "größere Funktions-bzw. Preiseinheit". Der Satz ist furchtbar, aber er ist korrekt und macht Sinn.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search