ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » German to Italian » Law: Contract(s)

teilbeitragsfähig

Italian translation: Oneri per infrastrutture parzialmente compiute


16:41 Nov 1, 2009Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
German term or phrase: teilbeitragsfähig
Erschliessungsbeiträge für Anlagen, die bis heute endgültig oder teilbeitragsfähig hergestellt sind, gehen zu Lasten des Verkäufers, unabhängig davon, wann ein Beitragsbescheid zugestellt wird.

Cos'è ancora una Beitragsbescheid?
Manuela Cravotta
Italy
Local time: 06:58
Italian translation:Oneri per infrastrutture parzialmente compiute
Explanation:
Mi pare che il termine oneri ci voglia- paghi solo la parte che effettivamente è già esistente. O la quota che spetta a te voglio dire.
Che il Beitrag è un eufemismo per dire: Devi pagare|!

Quindi Laura ha ragione con il suo contributo per il termine: Beitragsbescheid - ovvero l'avviso che ora ti tocca pagare...


--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-11-02 10:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

lo so- a volte sono molto spiccia con le mie spiegazioni - ma credo che omettendo il linguaggio politico-giuridico- - ci capiamo meglio!

Certo che si può anche chiamare "contributo" - ma tale non mi pare. Io ho un concetto del contributo come "volontario" - ma in questo caso mi sembra proprio la quota che devi pagare con l'avanzamento dei lavori
Selected response from:

eva maria bettin
Italy
Local time: 06:58
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Oneri per infrastrutture parzialmente compiute
eva maria bettin
4 -1parzialmente incentivabile
Barbara Bacca
3parzialmente ammissibili
Laura Dal Carlo


Discussion entries: 7





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parzialmente ammissibili


Explanation:
spero di aiutarti anche se non sono sicura al 100%...
guarda nel sito che ti indico. ciao!


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
parzialmente incentivabile


Explanation:
vedi anche:

http://www.mavero.it/2009/09/09/gelmini-le-alleggeriamo-le-c...

Buon lavoro :)


    Reference: http://www.regione.taa.it/GIUNTA//bu/2002/parteprimaseconda/...
    Reference: http://www.ing.unipd.it/Download/DocenzaMobile/BandiScaduti/...
Barbara Bacca
Italy
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  eva maria bettin: ho letto i links- ma non riesco a capirecosa abbiano a che fare con la domanda- mi scuso se non ho capito il nesso
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Oneri per infrastrutture parzialmente compiute


Explanation:
Mi pare che il termine oneri ci voglia- paghi solo la parte che effettivamente è già esistente. O la quota che spetta a te voglio dire.
Che il Beitrag è un eufemismo per dire: Devi pagare|!

Quindi Laura ha ragione con il suo contributo per il termine: Beitragsbescheid - ovvero l'avviso che ora ti tocca pagare...


--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-11-02 10:52:08 GMT)
--------------------------------------------------

lo so- a volte sono molto spiccia con le mie spiegazioni - ma credo che omettendo il linguaggio politico-giuridico- - ci capiamo meglio!

Certo che si può anche chiamare "contributo" - ma tale non mi pare. Io ho un concetto del contributo come "volontario" - ma in questo caso mi sembra proprio la quota che devi pagare con l'avanzamento dei lavori

eva maria bettin
Italy
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo
1 hr
  -> come al solito non so allegare links- macredo di essere stata chiara- grazie!

agree  Paola Manfreda
22 hrs
  -> Grazie paola
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: