German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | German term or phrase: zuzüglich | Die Pauschale wird spätestens zum ersten Kalendertag des Abrechnungsmonats, zuzüglich des vereinbarten Zahlungsziels, zur Zahlung fällig.
Non sono sicura di aver intepretato correttamente il senso della frase. La mia traduzione è la seguente:
"Il forfait viene corrisposto al più tardi il primo giorno del mese di conteggio oltre la data di scadenza concordata per il pagamento".
Questo vuol dire che se la data di scadenza concordata è oggi 5/12/2011, il pagamento deve avvenire entro domani se il mese di conteggio è dicembre? E se il mese di conteggio è gennaio il pagamento deve avvenire entro il primo?
HELP! |
|  Manuela CravottaKudoZ activityQuestions: 354 ( 4 open) ( 23 without valid answers) ( 18 closed without grading) Answers: 120 Italy
| | Local time: 19:15
|
| | Italian translation:nel termine concordato, che viene calcolato a partire dal primo giorno del mese della data fattura | Explanation: secondo me il senso è questo. C'è un termine di pagamento che è stato concordato (per es. 45 gg ). E quel termine parte però, non dalla data della fattura, ma dal primo giorno del mese in cui la fattura è stata emessa.
http://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsziel
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno6 ore (2011-12-06 16:13:26 GMT) --------------------------------------------------
dunque. Ci deve essere un accordo preesistente sul termine di pagamento. Tipo 30 gg. Però i 30 giorni si calcolano a partire dal 1 gg del mese di contabilizzazione (o fatturazione) in corso. Cioè il pagamento è da corrispondere il primo giorno del mese, secondo me, della fattura (es. fattura 15 giugno - 1 giugno), più (zuzüglich) il termine concordato (i 30 gg.....), quindi il 30 giugno e non il 15 luglio (come sarebbe se fossero 30 gg data fattura).
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno7 ore (2011-12-06 16:56:52 GMT) --------------------------------------------------
be', in effetti, l'ho girara per renderla meglio in italiano. Io credo che l'importante sia rendere il senso in modo che un italiano lo possa leggere con agio :-) |
| Selected response from:
Danila Moro Italy Local time: 19:15
| Grading comment Grazie tante! :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +2 nel termine concordato, che viene calcolato a partire dal primo giorno del mese della data fattura
Explanation: secondo me il senso è questo. C'è un termine di pagamento che è stato concordato (per es. 45 gg ). E quel termine parte però, non dalla data della fattura, ma dal primo giorno del mese in cui la fattura è stata emessa.
http://de.wikipedia.org/wiki/Zahlungsziel
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno6 ore (2011-12-06 16:13:26 GMT) --------------------------------------------------
dunque. Ci deve essere un accordo preesistente sul termine di pagamento. Tipo 30 gg. Però i 30 giorni si calcolano a partire dal 1 gg del mese di contabilizzazione (o fatturazione) in corso. Cioè il pagamento è da corrispondere il primo giorno del mese, secondo me, della fattura (es. fattura 15 giugno - 1 giugno), più (zuzüglich) il termine concordato (i 30 gg.....), quindi il 30 giugno e non il 15 luglio (come sarebbe se fossero 30 gg data fattura).
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno7 ore (2011-12-06 16:56:52 GMT) --------------------------------------------------
be', in effetti, l'ho girara per renderla meglio in italiano. Io credo che l'importante sia rendere il senso in modo che un italiano lo possa leggere con agio :-)
| Danila Moro Italy Local time: 19:15 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 69
|
| | | Notes to answerer
Asker: scusate, ma io ancora non riesco a capire :-(
Asker: da dove sievince il concetto"calcolato a partire da"?
Asker: Oh finalmente adesso è chiarissimo, Danila sei stata fantastica! Ora la tua proposta non solo mi risulta chiara ma persino più elegante di una traduzione letterale, come quella che hai inserito qui nella tua spiegazione...uhm...dilemma....eppure nell'originale dice così...va bene fare una riformulazione così radicale!??!
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |