ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Law: Contract(s)

stieß .... auf eine Email

Italian translation: si è imbattuta/si è trovata per le mani


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:26 Dec 22, 2011
German to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: stieß .... auf eine Email
Vertrag

Im Laufe des hiesigen Rechtsstreits stieß die Klägerin bei der Sachverhaltsaufklärung auf eine Email des Verkaufsleiters der Beklagten.
Vallicelli
Local time: 19:16
Italian translation:si è imbattuta/si è trovata per le mani
Explanation:
di solito il significato di auf etw. stoßen è questo... non so se qui l'accezione può essere un'altra.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 19:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6si è imbattuta/si è trovata per le mani
Danila Moro
3 -2ha fatto notare / ha segnalato un' e-mail
Barbara Zwirn


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
ha fatto notare / ha segnalato un' e-mail


Explanation:
Zanichelli Klett Pons + Wahrig Deutsches Wörterbuch

Barbara Zwirn
Italy
Local time: 19:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sibylle Gassmann: non è questo il significato
50 mins

disagree  Capirsi: con Sibylle
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
si è imbattuta/si è trovata per le mani


Explanation:
di solito il significato di auf etw. stoßen è questo... non so se qui l'accezione può essere un'altra.

Danila Moro
Italy
Local time: 19:16
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 69

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sibylle Gassmann
26 mins
  -> grazie :-)

agree  Anna Gerratana
55 mins
  -> :-))

agree  Christine Caillaud: Si Danila! Buon Natale!
1 hr
  -> grazie cara, anche a te!

agree  SYLVY75: Buon Natale, cara! :) :) :)
2 hrs
  -> grazie tenera, anche a te!

agree  mariaki2: auguroni anche da me :)
9 hrs
  -> grazie, anche a te e a presto!

agree  Sara Negro: 'ngiorno... :o)
20 hrs
  -> buongiorno cara :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Sibylle Gassmann, SYLVY75, Christel Zipfel


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 23, 2011 - Changes made by Christel Zipfel:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: