Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag - Teilungserklärung | | German term or phrase: Zwingendes Recht bleibt unberührt | La frase si trova alla fine di una Teilungserklärung allegata al contratto di compravendita. Esiste in italiano una formula standard per la "norma imperativa"?
La frase in contesto:
Die Bestellung (eines Verwalters, n.d.t.) gilt vom Vollzug der Teilungserklärung im Grundbuch bis dd.mm.yyyy. **Zwingendes Recht bleibt unberührt.**
Grazie a tutti! |
| | | Il presente atto | Explanation: non pregiudica le norme obbligatorie/non derogabili
Restano salve le norme obbligatorie
|
| Selected response from:
 sabina moscatelli Italy Local time: 04:41
| Grading comment Grazie Sabina, ho scelto la formulazione "Restano salve le norme " ho sostituito però "obbligatorie" con "imperative" 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 hrs confidence:  
14 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |