Italian translation: chi scia per diletto/divertimento
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: io metterei una parafrasi, se il termine non è ripetuto troppo volte, credo non sia un problema.
ps. sciatore della domenica decisamente no..... intanto è denigratorio, e poi credo che qui si indenda le persone che sciano per muoversi, divertirsi, godersi le piste, ecc.
grazie davvero a tutte, alla fine ho scelto questa proposta, che nel mio contesto contesto andava particolarmente bene. 4 KudoZ points were awarded for this answer
facendo finta di non notare l'ironia superiore sottintesa, cambia qualcosa se è un contratto?! Chiunque é libero di stipulare un contratto per tutelarsi da qualsiasi cosa, anche da un'eventuale rottura di un'unghia. Ci posso essere svariati motivi per cui si voglia distinguere i due modi di sciare in un contratto (materiale fornito, assicurazione, sciolina, ...) che chiaramente cambiano le condizioni o le carte in tavola... Amen
che lo "sportliche Skifahrer" non scia con gusto? Lo sciatore sportivo ha uno stile diverso, ma non per questo non si diverte. E questo lo dico da "gemütliche Genuss-Skifahrerin"! ;-)
un trend lo "sciare con gusto" contrapposto allo "sciatore sportivo" (che non lo fa di professione, è solo un modo di sciare, come quello con gusto. l'uno godendo la pista e l'altro la sua tecnicità) sciatore con gusto é poco diffuso, diversamente da sciare con gusto, ma non vedo perché non usarlo quando all'infinito è usato
Ci vorrebbe la frase contestualizzata per capire esattamente il tono del discorso (ironico? neutro-fattuale? a favore della prima o della seconda categoria?)
Perché potrebbe anche essere "sciatori della domenica", un pochino denigratorio...
Borsa pret à porter: Lo sciatore della domenica
borsapretaporter.blogspot.com/.../lo-sciatore-dell...Im Cache - Diese Seite übersetzen
15 gen 2012 – Lo sciatore della domenica. Imparare a sciare in alta quota non è lo stesso che imparare a sciare a 1.000 metri. L'alta montagna presenta ...
... ma anche no:
Sicurezza sugli sci: sono gli sciatori della domenica i più attenti alla ... www.iss.it/pres/prim/cont.php?id=1102...Im Cache - Ähnliche Seiten - Diese Seite übersetzen
2 nov 2010 – Istituto Superiore di Sanità: Ufficio Stampa, Primo Piano, Sicurezza sugli sci: sono gli sciatori della domenica i più attenti alla sicurezza.
#
Oppure si potrebbe risolvere opponendo "chi vien giù tranquillo" a "chi azzanna la pista"... Insomma, le opportunità sono tante
AdamiAkaPataflo Local time: 04:41 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8