Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | | German term or phrase: gerichtliche Auseinandersetzung | Capisco il senso, ma non trovo una formulazione che mi soddisfi (la stanchezza fa brutti scherzi!).
Alle aus diesem Vertrag entstehenden Differenzen und Streitigkeiten sind von den Parteien vor einer gerichtlichen Auseinandersetzung der Standeskommission der XY vorzulegen.
Grazie a tutte/i! |
| | | prima del ricorso alle vie legali / prima di adire alle vie legali | Explanation: Se ho capito bene, in caso di "Differenzen und Streitigkeiten" le parti devono rivolgersi (ovvero, sottoporre le suddette) alla "Standeskommission der XY" prima di farsi causa in tribunale...
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-31 16:56:46 GMT) --------------------------------------------------
chiedo scusa: adire LE vie legali |
| Selected response from:
 AdamiAkaPataflo Local time: 04:41
| Grading comment Grazie a tutte per l'aiuto, si tratta della soluzione a cui ero poi giunta in un secondo momento! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 mins confidence:  peer agreement (net): +2 | |