KudoZ home » German to Italian » Law: Contract(s)

eingehen

Italian translation: non pronunciarsi sul fatto che

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Dec 5, 2004
German to Italian translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: eingehen
..., dass die Gegenseite auf die Problematik, dass der Vertrag ...zustande kam, in keiner Weise eingeht.

Traduzione provvisoria:
che la controparte non affronta in alcun modo/entra in alcun modo nel merito/non tiene in alcuna considerazione la questione che il contratto ...sia venuto in essere.

Ogni suggerimento è gradito. In particolare, vorrei migliorare la resa di eingehen e di zustandekommen
Laura Di Santo
Italy
Local time: 03:01
Italian translation:non pronunciarsi sul fatto che
Explanation:
opp. non prendere in considerazione il fatto che....
Zustande kommen (Vertrag) = stipulare il contratto

La tua resa mi sembra comunque esatta.

Ciao!
Selected response from:

Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 03:01
Grading comment
Ringrazio Helene, Sabine e Heide. Avevo pensato ancheio a ignorare, ma in questo caso potrebbe essere ambiguo
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1non pronunciarsi sul fatto che
Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
3ignorare (= nicht eingehen)
Sabina Winkler CAPIRSI


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
non pronunciarsi sul fatto che


Explanation:
opp. non prendere in considerazione il fatto che....
Zustande kommen (Vertrag) = stipulare il contratto

La tua resa mi sembra comunque esatta.

Ciao!


Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi
Switzerland
Local time: 03:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 43
Grading comment
Ringrazio Helene, Sabine e Heide. Avevo pensato ancheio a ignorare, ma in questo caso potrebbe essere ambiguo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
1 hr
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ignorare (= nicht eingehen)


Explanation:
ciao, cambia la struttura in modo da esprimere "in keiner Weise eingehen = nicht eingehen"...
per *zustandekommen* sono d'accordo con H.
buon lavoro

Sabina Winkler CAPIRSI
Germany
Local time: 03:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search