Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: logistischen Abläufen

Italian translation: attività logistiche






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:logistischen Abläufen
Italian translation:attività logistiche
Entered by:sonia parpi
Options:
- Contribute to this entry

15:03 Dec 20, 2004Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Law: Contract(s) / contratto di settore; logistica
German term or phrase: logistischen Abläufen
Bestehende Vereinbarungen zu **logistischen Abläufen** werden Bestandteil dieses Vertrages.

traduzione:
Gli accordi preesistenti relativi ai **processi logistici** diventano parte integrante del presente contratto.
Giusto? O è più giusto "scadenze logistiche"?
Grazie!
sonia parpi
Italy
attività logistiche
Explanation:
Bei "processo" für "Ablauf" bin ich nicht so ganz einverstanden. Es gibt auch im Deutschen den - genau bestimmten - Begriff "Prozeß". Ein "Prozeß" ist kein "Ablauf". Man muß da sehr aufpassen.

In diesem Fall würde ich "attività logistiche" für "Logistikabläufe" verwenden. Im Plural gebraucht steht "attività" im Italienischen sehr oft für das, was im Deutschen ein "Ablauf" ist (und wo die Übersetzung "Tätigkeiten" falsch wäre).

Selected response from:

langnet
Italy
Note from asker to answerer
Vielen Dank fuer die Erklaerung!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1attività logistiche
langnet
3Processi
LuciaC


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Processi


Explanation:
Processi va bene, si tratta proprio di processi di lavoro.

Quando mi capita Prozesse, Abläufe und Verfahren nella stessa frase, uso 'processi, procedimenti e procedure'. Proprio ora sto traducendo un testo che riguarda i procedimenti (Abläufe) che fanno parte di determinati processi (Prozesse). Spero di non averti confuso le idee :-)

LuciaC
United Kingdom
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral langnet: absolut "agree" für "Prozesse, Abläufe und Verfahren" -> "'processi, procedimenti e procedure", ma non per "processi" = "Abläufe".
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
attività logistiche


Explanation:
Bei "processo" für "Ablauf" bin ich nicht so ganz einverstanden. Es gibt auch im Deutschen den - genau bestimmten - Begriff "Prozeß". Ein "Prozeß" ist kein "Ablauf". Man muß da sehr aufpassen.

In diesem Fall würde ich "attività logistiche" für "Logistikabläufe" verwenden. Im Plural gebraucht steht "attività" im Italienischen sehr oft für das, was im Deutschen ein "Ablauf" ist (und wo die Übersetzung "Tätigkeiten" falsch wäre).



langnet
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Note from asker to answerer
Vielen Dank fuer die Erklaerung!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree LuciaC: Ottimo in qto contesto, nel mio invece sarebbe troppo generico. Il mio cliente preferisce come sopra - contento lui... :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list