German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Law: Contract(s) / contratto di settore; logistica
German term or phrase:logistischen Abläufen
Bestehende Vereinbarungen zu **logistischen Abläufen** werden Bestandteil dieses Vertrages.
traduzione:
Gli accordi preesistenti relativi ai **processi logistici** diventano parte integrante del presente contratto.
Giusto? O è più giusto "scadenze logistiche"?
Grazie!
Explanation: Bei "processo" für "Ablauf" bin ich nicht so ganz einverstanden. Es gibt auch im Deutschen den - genau bestimmten - Begriff "Prozeß". Ein "Prozeß" ist kein "Ablauf". Man muß da sehr aufpassen.
In diesem Fall würde ich "attività logistiche" für "Logistikabläufe" verwenden. Im Plural gebraucht steht "attività " im Italienischen sehr oft für das, was im Deutschen ein "Ablauf" ist (und wo die Übersetzung "Tätigkeiten" falsch wäre).
Explanation: Processi va bene, si tratta proprio di processi di lavoro.
Quando mi capita Prozesse, Abläufe und Verfahren nella stessa frase, uso 'processi, procedimenti e procedure'. Proprio ora sto traducendo un testo che riguarda i procedimenti (Abläufe) che fanno parte di determinati processi (Prozesse). Spero di non averti confuso le idee :-)
LuciaC United Kingdom Native speaker of: Italian PRO pts in category: 28
Explanation: Bei "processo" für "Ablauf" bin ich nicht so ganz einverstanden. Es gibt auch im Deutschen den - genau bestimmten - Begriff "Prozeß". Ein "Prozeß" ist kein "Ablauf". Man muß da sehr aufpassen.
In diesem Fall würde ich "attività logistiche" für "Logistikabläufe" verwenden. Im Plural gebraucht steht "attività " im Italienischen sehr oft für das, was im Deutschen ein "Ablauf" ist (und wo die Übersetzung "Tätigkeiten" falsch wäre).
langnet Italy Specializes in field Native speaker of: German, Italian PRO pts in category: 23