German: LizenzsatzItalian translation: importo/ammontare delle royalty KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Lizenzsatz | | Italian translation: | importo/ammontare delle royalty | | Entered by: | Sergio Paris |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | German term or phrase: Lizenzsatz | In realtà il problema, oltre a Lizenzsatz, è anche la parte finale della frase che non riesco a capire.
Si tratta di un contratto tra due ditte per i diritti di eventuali invezioni.
La frase è la seguente:
• Soweit eine Vertragspartei an gemeinsamen Ergebnissen der Zusammenarbeit unter diesem Vertrag Dritten eine Lizenz erteilen oder diesen sonst die Schutzrechtsbenutzung gestatten will, setzt dies voraus, dass die jeweils andere Partei zustimmt und auf Grundlage des mit dem Dritten vereinbarten bzw., wenn dies nicht der Fall ist, ***eines branchenüblichen Lizenzsatzes bezogen auf ihren Anteil an der Erfindung an dem Erlös zu beteiligen ist***
veramente grata per qualsiasi suggerimento...grazie v. |
| | Clarification request(s) and responseValeria Francesconi: 05:43 Oct 5, 2005: ciao e grazie per le risposte, io avevo pensato che il traducente fosse importo/ammontare delle royalty (passando per l'inglese Lizenzsatz = royalty rates)...che ne dite? Sergio Paris: 17:10 Oct 5, 2005: Potrebbe essere un'idea !!!! -
|
|
| | diritto di concessione/diritto di licenza | Explanation: Credo venga inteso questo...per la frase tra asterischi proporrei:
A condizione che una delle parti contrattuali, in base a quanto stabilisce il presente contratto, voglia conferire a terzi una licenza per collaborare a dei risultati comuni, o che...... la parte in questione presuppone che la rispettiva controparte dia il proprio consenso e che questa debba partecipare al ricavato sulla base di un diritto di concessione concordato con terzi oppure eventualmente sulla base di un diritto di concessione, di solito applicato in questo settore, relativo alla quota di partecipazione all'invenzione della parte contrattuale in questione ***
Spero di esserti stato di aiuto
Viele Grüsse !!! |
| Selected response from:
Sergio Paris Italy
| Note from asker to answererGrazie Sergio e Giovanna per le risposte, da varie ricerche effettuate credo che la traduzione corretta sia importo/ammontare delle royalty 3 KudoZ points were awarded for this answer |
|
1 hr confidence:   |
| diritto di concessione/diritto di licenza
Explanation: Credo venga inteso questo...per la frase tra asterischi proporrei:
A condizione che una delle parti contrattuali, in base a quanto stabilisce il presente contratto, voglia conferire a terzi una licenza per collaborare a dei risultati comuni, o che...... la parte in questione presuppone che la rispettiva controparte dia il proprio consenso e che questa debba partecipare al ricavato sulla base di un diritto di concessione concordato con terzi oppure eventualmente sulla base di un diritto di concessione, di solito applicato in questo settore, relativo alla quota di partecipazione all'invenzione della parte contrattuale in questione ***
Spero di esserti stato di aiuto
Viele Grüsse !!!
| | Note from asker to answerer| Grazie Sergio e Giovanna per le risposte, da varie ricerche effettuate credo che la traduzione corretta sia importo/ammontare delle royalty |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list
| |