Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Anfechtung wegen Verletzung

Italian translation: domanda di annullamento / impugnazione per violazione (contrattuale)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Anfechtung wegen Verletzung
Italian translation:domanda di annullamento / impugnazione per violazione (contrattuale)
Entered by:Giuliana Buscaglione
Options:
- Contribute to this entry

1:06pm Jul 13, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: Anfechtung wegen Verletzung
Si parla della definizione del prezzo di acquisizione di un immobile. Ecco la frase completa:
"Sollte objektiv doch ein Missverhältnis zwischen Leistung und Gegenleistung bestehen, verstehen sich die Vertragsteile zum Rechtsgeschäft im Sinne des § 935 ABGB, sodass eine *Anfechtung wegen Verletzung* über die Hälfte des wahren Wertes ausgeschlossen ist."

Si tratta di uan contestazione per violazione? E come si collega a quel "Hälfte"? Scusate, ma ormai sto diventando incapace di intendere e di volere... :-(

Grazie mille!
Giulia Sandrin
Italy
domanda di annullamento/impugnazione per violazione (contrattuale)
Explanation:
quando si fa valere una sproporzione (manifesta) fra prestazione e controprestazione, tale da giustificare l'annullamento del contratto.
Selected response from:

Giovanna N.
Switzerland
Note from asker to answerer
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4domanda di annullamento/impugnazione per violazione (contrattuale)Giovanna N.
3richiesta danni per oltre la metà del valore ...
Arianna Bianchi


  


Answers

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
domanda di annullamento/impugnazione per violazione (contrattuale)

Explanation:
quando si fa valere una sproporzione (manifesta) fra prestazione e controprestazione, tale da giustificare l'annullamento del contratto.

Giovanna N.
Switzerland
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 80
Note from asker to answerer
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
richiesta danni per oltre la metà del valore ...

Explanation:
io tradurrei: richiesta danni per oltre la metà del reale valore ...
nel senso che se non c'è accordo tra le parti, è possibile effettuare una richiesta per danno ...

Arianna Bianchi
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list