German: MangelereignisItalian translation: (caso di) danneggiamento o un difetto di funzionamento KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Mangelereignis | | Italian translation: | (caso di) danneggiamento o un difetto di funzionamento | | Entered by: | giorgialoc |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | German term or phrase: Mangelereignis | non ho contesto. è un titolo:
Schadens- oder *Mangelereignis*
evento dannoso o vizio ??????
è sufficiente ? |
| | | (caso di) danneggiamento o un difetto di funzionamento | Explanation: devo confessarti che non ho cercato perchè non purtroppo il tempo ma io la intenderei così...visto che si tratta di un sostantivo o di un titolo...eviterei il verbo...poi dipende dal contesto, fai tu..ciao |
| Selected response from:
giorgialoc Italy
| Note from asker to answerergrazie ! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
5 mins confidence:   |
1 hr confidence:   |
| danni o difetti
Explanation: In google compare parecchie volte. Metterei il plurale, anche se in tedesco c'è il singolare. é generico, secondo me non è detto che siano di funzionamento. Magari il contesto del paragrafo che segue ti aiuta a scegliere.
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |