Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: lizenzrechtlich

Italian translation: per motivi di copyright



Online Backup - Memopal



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:lizenzrechtlich
Italian translation:per motivi di copyright
Entered by:martini
Options:
- Contribute to this entry

15:17 Aug 6, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: lizenzrechtlich
Aus lizenzrechtlichen Gründen dürfen diese Abbildungen nur von Vertretern der Presse verwendet werden.
Bozza: Per motivi legati al diritto d'autore, queste immagini possono essere utilizzate soltanto da rappresentanti della stampa.

E' valida come formula secondo voi? Immagino che si possa anche parlare di diritti di copyright o semplicemnte di copyright. Chiedo conferma anche per ***rappresentanti della stampa***. C'è un'espressione diversa in questo ambito/contesto? Grazie!
martini
Italy
Clarification request(s) and response
pincopallina: 15:22 Aug 6, 2007: diritti di copyright o diritti di licenza
rappresentanti stampa: sí
martini: 15:28 Aug 6, 2007: *** - forse l'espressione più corretta è "per motivi di copyright"
postate una risposta, anche solo per conferma!


pincopallina: 05:51 Aug 7, 2007: mah, "motivi" mi sembra troppo permissivo, io ci vedrei bene addirittura un "per obblighi di copyright" ma ancora tanto sveglia non sono..

di copyright
Explanation:
Direi "per ragioni legate al copyright" oppure semplicemente "di copyright".
Rappresentanti della stampa personalmente non mi piace molto, forse addetti stampa sarebbe meglio, ma posso anche sbagliarmi!
Selected response from:

Serena Tutino
Italy
Note from asker to answerer
grazie per le conferme e i suggerimenti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2di copyright
Serena Tutino


  

Answers

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
di copyright


Explanation:
Direi "per ragioni legate al copyright" oppure semplicemente "di copyright".
Rappresentanti della stampa personalmente non mi piace molto, forse addetti stampa sarebbe meglio, ma posso anche sbagliarmi!

Serena Tutino
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
grazie per le conferme e i suggerimenti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree italia
10 hrs

agree pincopallina: addetti stampa, hai ragione, suona meglio!
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list