German: Nennung als Erfinder- Mitteilung gemaess Regel 19 (3) EPUItalian translation: Menzione come inventore - Comunicato ai sensi della norma 19 (3) EPU KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Nennung als Erfinder- Mitteilung gemaess Regel 19 (3) EPU | | Italian translation: | Menzione come inventore - Comunicato ai sensi della norma 19 (3) EPU | | Entered by: | Cristina intern |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | | German term or phrase: Nennung als Erfinder- Mitteilung gemaess Regel 19 (3) EPU | si tratta di una comunicazione dell' ufficio europeo brevetti.
Nomina di inventore/ Concessione del brevetto ai sensi ecc...avevo pensato come possibili traduzioni |
| | | Selected response from:
Cristina intern Germany
| Note from asker to answerer| 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
18 hrs confidence:   |
| Denominazione come da comunicazione dell'inventore ai sensi della regola 19 (3) EPU
Explanation: Essendoci un trattino tra "Erfinder" e "Mitteilung", i 2 termini formano un composto (comunicazione dell'inventore). Secondo me, "Nennung" si riferisce all'oggetto del brevetto, che viene quindi denominato come da comunicazione dell'inventore. Cioè, l'inventore nella domanda di brevetto ha probabilmente indicato un nome per la sua invenzione e l'ufficio brevetti l'ha accettato e con questa frase lo comunica in modo ufficiale. Spero di essere stata sufficientemente chiara!
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |