KudoZ home » German to Italian » Law: Patents, Trademarks, Copyright

bindet den Senat bei der Frage, was .... anzusehen ist

Italian translation: (di questa decisione della Corte europea) il senato/tribunale deve/dovrà tener conto...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Sep 3, 2008
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: bindet den Senat bei der Frage, was .... anzusehen ist
Urteil

... Diese Entscheidung des EuGH bindet den Senat bei der Frage, was noch als eine ein Markenrecht verletzende Benutzung anzusehen ist.
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 23:50
Italian translation:(di questa decisione della Corte europea) il senato/tribunale deve/dovrà tener conto...
Explanation:
... quando si tratta/tratterà di valutare in quali casi si configuri la fattispecie di violazione della normativa sulla protezione dei marchi.

Il "noch" va reso a seconda del contesto.
Il testo si riferisce alla Germania? Allora sicuramente "Senato" va tradotto con "tribunale", come indicato da Cristina.
Selected response from:

Katia De Gennar
Italy
Local time: 23:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4è vincolante per il tribunale alla domanda (questione) su cosa sia da considerare ...
Cristina Stefani
3(di questa decisione della Corte europea) il senato/tribunale deve/dovrà tener conto...Katia De Gennar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(di questa decisione della Corte europea) il senato/tribunale deve/dovrà tener conto...


Explanation:
... quando si tratta/tratterà di valutare in quali casi si configuri la fattispecie di violazione della normativa sulla protezione dei marchi.

Il "noch" va reso a seconda del contesto.
Il testo si riferisce alla Germania? Allora sicuramente "Senato" va tradotto con "tribunale", come indicato da Cristina.

Katia De Gennar
Italy
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
è vincolante per il tribunale alla domanda (questione) su cosa sia da considerare ...


Explanation:
binden=impegnare, legare, vincolare, anche bloccare
A seconda del resto del testo valuterai tu come sistemare la frase; il senso è che quando si tocca la questione del cos'altro sia da considerare come ...ecc., la sentenza del tribunale europeo vincola o blocca il tribunale tedesco.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-03 14:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

scusa: ho notato solo adesso un errore di battitura: la domanda (e non alla domanda)

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-03 15:11:23 GMT)
--------------------------------------------------

mi ricorreggo (...troppe finestre aperte): è ok alla domanda/sulla domanda. ...e mi bevo un caffè

Cristina Stefani
Local time: 23:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search