...die Entscheidung .... zu § ... ergangen ist.

Italian translation: ...la decisione riguarda l'articolo... della legge...

11:29 Sep 3, 2008
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: ...die Entscheidung .... zu § ... ergangen ist.
Urteil

Allerdings ist bei der genauen Klärung der Vorstellung des Verbrauchers nicht aus den Augen zu verlieren, dass die Entscheidung des EuGH zu § 14 Abs. 2 Nr. 1 MarkenG, d.h. im Bereich des Markenrecths ergangen ist.

... la decisione della Corte di Giustizia delle Comunità Europee è stata presa zu §???, cioè nel settore del diritto sui marchi d'impresa (come va interpretato "zu" in questo contesto?)
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 02:46
Italian translation:...la decisione riguarda l'articolo... della legge...
Explanation:
Nel testo si sottolinea che la decisione della Corte riguarda il tal articolo di legge e dunque la protezione dei marchi.

Alternativa a "riguarda":
"è inerente a"
Selected response from:

Katia DG
Italy
Local time: 02:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2..la sentenza del...relativamente al §...
smarinella
4...la decisione riguarda l'articolo... della legge...
Katia DG


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...la decisione riguarda l'articolo... della legge...


Explanation:
Nel testo si sottolinea che la decisione della Corte riguarda il tal articolo di legge e dunque la protezione dei marchi.

Alternativa a "riguarda":
"è inerente a"

Katia DG
Italy
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 30
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
..la sentenza del...relativamente al §...


Explanation:
in mabito UE il termine 'risoluzione' è molto frequente - lo trovo di continuo - quache volta anche 'deliberazione'

se poi si parla della Corte di Giustizia, forse anche bene anche 'sentenza' o 'delibera'

le differenze possono essere molto, molto sottili

buon lavoro

tra sentenza e risoluzione la ifferenza è chiara, un po' meno distinta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-03 13:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

scusa i refusi, l'ultimo rigo non s'è cancellato perché il dito è stato + veloce!!!

smarinella
Italy
Local time: 02:46
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saskia Ponzi
1 hr

agree  Giorgia Lo Cicero
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search