Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Schätzung für das Jahr 2005

Italian translation: valutazione/stima per l'anno






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schätzung für das Jahr
Italian translation:valutazione/stima per l'anno
Entered by:Giovanna N.
Options:
- Contribute to this entry

06:16 Aug 22, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Taxation & Customs / Frase presa da una lettera di un commercialista ad un cliente italiano
German term or phrase: Schätzung für das Jahr 2005
Mi rivolgo ai colleghi che hanno esperienza nella traduzione di testi di contenuto fiscale. Come tradurreste la frase:
"Es gibt bereits eine Schätzung für das Jahr 2005, weil bislang kein Abschluss eingereicht wurde."
Io l'ho tradotta così:
"Per l'anno 2005 è gia pronta (è già stata fatta) una stima, dato che fino a questo momento il bilancio annuale non è stato presentato:" oppure:
Per mancata presentazione di un bilancio annuale per l'anno 2005, si applica una stima del reddito imponibile.

Si tratta di una "GmbH", una società a responsabilità limitata.

Chi mi sa proporre di meglio ?

Grazie !
CBoeckKudoZ activity
Questions: 34 (all closed)
Answers: 4

Germany

Flag or filter this asker:
CBoeck
Germany
valutazione/stima per l'anno 2005
Explanation:
-
Selected response from:

Giovanna N.
Switzerland
Note from asker to answerer
Ho scelto stima per l'anno 2005, perché si tratta di una formulazione consueta, comunque anche l'altra proposta "previsione di bilancio" è una proposta molto valida.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2valutazione/stima per l'anno 2005Giovanna N.
3previsione di bilancio
Sigrid Pichler


  

Answers

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
valutazione/stima per l'anno 2005


Explanation:
-

Giovanna N.
Switzerland
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Note from asker to answerer
Ho scelto stima per l'anno 2005, perché si tratta di una formulazione consueta, comunque anche l'altra proposta "previsione di bilancio" è una proposta molto valida.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Gabriella Fisichella
2 mins

agree Diletta Pinochi
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
previsione di bilancio


Explanation:
in questo caso lo tradurrei con previsione di bilancio

Sigrid Pichler
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list