vedi frase

Italian translation: v. sotto

10:56 Jul 26, 2005
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: vedi frase
"Die Beteiligten wissen, dass fremdes Recht formell und materiell einwirken kann, was zur ganzen, teilweisen oder beschränkten Unwirksamkeit, auch zur Nichtanerkennung außerhalb der Bundesrepublik Deutschland, führen könnte."

Si tratta di un documento legale in cui due persone rinunciano ad una possibile eredità lasciata loro da una zia morta in Italia. Il senso mi è chiaro, ma non riesco a rendere la frase in un italiano decente. Sarà che è la prima traduzione dal tedesco che faccio in questo campo e non ho ancora fatto mio il linguaggio legale!

Grazie!

Federica
Federica74
Local time: 10:42
Italian translation:v. sotto
Explanation:
Un poco di burocratese:
Le parti sono edotte circa i possibili effetti formali e materiali del diritto estero e del fatto che essi possono comportare l'inopponibilità totale, parziale o limitata, nonché condurre all'assenza di riconoscimento al di fuori della Repubblica Federale di Germania.
Selected response from:

Arturo Mannino
Spain
Local time: 10:42
Grading comment
Grazie Arturo! Come vedi chiedendoti questo aiuto sono anche andata contro le regole!Ora le ho lette; lo so che andavano lette prima, non dopo, comunque...ora so come comportarmi!
Ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1v. sotto
Arturo Mannino


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
v. sotto


Explanation:
Un poco di burocratese:
Le parti sono edotte circa i possibili effetti formali e materiali del diritto estero e del fatto che essi possono comportare l'inopponibilità totale, parziale o limitata, nonché condurre all'assenza di riconoscimento al di fuori della Repubblica Federale di Germania.


Arturo Mannino
Spain
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Grazie Arturo! Come vedi chiedendoti questo aiuto sono anche andata contro le regole!Ora le ho lette; lo so che andavano lette prima, non dopo, comunque...ora so come comportarmi!
Ciao

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alba Suleiman: perfetto, ma perche traduci Unwirksamkeit con inopponibilità (inefficacia?)
2 mins
  -> In ambito legale preferisco inopponibilità a inefficacia, che considero più proprio dell'ambito tecnico. Vedi Eurodicautom
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search