ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Law (general)

nachsicht


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:42 Oct 20, 2005
German to Italian translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: nachsicht
Dem Herrn xy wurde mit ha. Bescheid vom xx.xx.xxxx die Nachsicht vom Befähigungsnachweis gemäß § 28... für das Gewerbe erteilt.

Per Nachsicht ho trovato "indulgenza" ma non riesco a capire il senso... Grazie, Annalisa
Annalisa Tamborra
Local time: 13:30


Summary of answers provided
4Il Sig. XXX è stato esentato dasmarinella
4esonerodavide76


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
esonero


Explanation:
Se sai l'inglese è spiegato molto bene qui: http://www.preslmayr.at/frame_iia_5/site/investing_in_austri...
La mera traduzione in italiano la trovi invece qui:
http://www.help.gv.at/Content.Node/i/Seite.9002008.html (per passare dal tedesco all'italiano e viceversa, usa il link sotto il titolo, appena prima dell'inizio del testo).

davide76
Local time: 13:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Grading comment
Dopo alcune ricerche ho scoperto che "eine Nachsicht vom Befähigungsnachweis" significa: concessione di un titolo di abilitazione. Nel mio testo ha anche più senso, visto che ho dovuto tradurre anche la licenza. La traduzione che si trova nella pagine austriaca è sbagliata! Ti ringrazio cmq tantissimo per il tuo aiuto e per le tue ricerche! Annalisa
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Dopo alcune ricerche ho scoperto che "eine Nachsicht vom Befähigungsnachweis" significa: concessione di un titolo di abilitazione. Nel mio testo ha anche più senso, visto che ho dovuto tradurre anche la licenza. La traduzione che si trova nella pagine austriaca è sbagliata! Ti ringrazio cmq tantissimo per il tuo aiuto e per le tue ricerche! Annalisa

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Il Sig. XXX è stato esentato da


Explanation:
così (passando a riferire la cosa alla persona) ho tradotto quai la stessa espressione alcuni giorni fa

a naturalmente puoi dire anche:

è stata concessa l'esenzione (che preferirei a esonero - visto che ci troviamo in ambito economico- commereciale come mi pare di capire...

smarinella
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 255
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: