KudoZ home » German to Italian » Law (general)

Leistungs- oder Zeitbestimmung

Italian translation: disposizione relativa alla prestazione o alla (sua) durata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Leistungs- oder Zeitbestimmung
Italian translation:disposizione relativa alla prestazione o alla (sua) durata
Entered by: Diana Mecarelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:24 Aug 12, 2006
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Leistungs- oder Zeitbestimmung
Beruht die Ungültigkeit auf einer Leistungs- oder Zeitbestimmung, so tritt an ihre Stelle das gesetzlich zulässige Maß.
Diana Mecarelli
Local time: 19:41
norma disposizione relativa alla prestazione o alla (sua) durata
Explanation:
a mio avviso, si tratta di questo!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-08-12 14:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

norma / disposizione
Selected response from:

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 19:41
Grading comment
Mi sa che a volte sono cieca...
Sì, certo, prima si parlava di disposizioni.
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1norma disposizione relativa alla prestazione o alla (sua) durata
Giovanna N.
4 -1definizione del rendimento e del tempo
Regina Eichstaedter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
definizione del rendimento e del tempo


Explanation:
-

Regina Eichstaedter
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giuliana Buscaglione: Bestimmung non è definizione, bensì norma/disposizione e/o simili
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
norma disposizione relativa alla prestazione o alla (sua) durata


Explanation:
a mio avviso, si tratta di questo!

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2006-08-12 14:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

norma / disposizione

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 19:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 820
Grading comment
Mi sa che a volte sono cieca...
Sì, certo, prima si parlava di disposizioni.
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Actavano: determinazione della prestazione e determinazione della (sua)durata
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search