Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: Kostenfestsetzungsbeschluss

Italian translation: decreto di liquidazione delle spese






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kostenfestsetzungsbeschluss
Italian translation:decreto di liquidazione delle spese
Entered by:Giovanna N.
Options:
- Contribute to this entry

09:16 Oct 3, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Kostenfestsetzungsbeschluss
"decreto di liquidazione delle spese giudiziali" o "decreto di determinazione delle spese giudiziali?

Qual è la formulazione più ricorrente? Grazie
Giovanna N.
Switzerland
decreto di liquidazione delle spese
Explanation:
vedi questa fonte (secondo me abbastanza affidabile):

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
Selected response from:

Heike Steffens
Germany
Note from asker to answerer
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1determinazione/fissazionesmarinella
4 +1decreto di liquidazione delle spese
Heike Steffens


  

Answers

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
decreto di liquidazione delle spese


Explanation:
vedi questa fonte (secondo me abbastanza affidabile):

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...

Heike Steffens
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 130
Note from asker to answerer
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Heide
4 hrs
  -> danke sehr, Heide!
Login to enter a peer comment (or grade)


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
determinazione/fissazione


Explanation:
scusa, la liquidazione non è la fasa successiva, vale a dire il pagamento?

Anche se il legale non è il mio campo principale, mi pare che festsetzen sia chiaro

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-10-03 09:38:40 GMT)
--------------------------------------------------

ho guardato su Troike-Strombaci che riporta entrambi, come dicevi tu. È vero. Credo che il motivo sia questo: una volta che l'importo è stato fissato/determinato, passa poi direttamente in liquidazione. In parole poi, non si può più cambiare (purtroppo)!

Ciò nonostante, si tratta di 2 momenti successivi, indicati con 1 unico termine in DE e con 2 in IT. Vedi tu, dal contesto, qual è il + pertinente. Alias, a che punto dele processo si è? Ciao

smarinella
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 227
Notes to answerer
Asker: anche a me pare chiaro, però ho trovato 2 dizionari giuridici che propongono entrambe le varianti... ecco il motivo del dubbio...

Asker: credo si tratti piuttosto di termini usati come sinonimi ... la "fissazione" è la "liquidazione" da parte del tribunale


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Rita Bilancio: anche io avrei scelto questa soluzione
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list