German: prozessualer Antrag versus RechtsbegehrenItalian translation: istanza processuale versus conclusioni KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | prozessualer Antrag versus Rechtsbegehren | | Italian translation: | istanza processuale versus conclusioni | | Entered by: | Nadia Gazzola |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Zivilprozess, Schweiz | | German term or phrase: prozessualer Antrag versus Rechtsbegehren | Sie stellte den *prozessualen Antrag*, dass die gestellten *Rechtsbegehren* Ziffer 1 bis 5 als vorsorgliche Verfügungen zu erlassen seien.
tutte "istanze"? come si distinguono esattamente i due termini?
Chiedo aiuto soprattutto ai colleghi svizzeri o agli esperti di cose legali svizzere
Grazie in anticipo |
| | | vedi frase | Explanation: ...una chicca, perfino per una svizzerotta...!
inoltrò istanza processuale affinché i punti (commi) 1 a 5 della domanda di istanza siano emanati come provvedimenti preventivi
ti suona con il resto del testo? |
| Selected response from: regeli Italy
| Note from asker to answerergrazie per la conferma del primo termine.
Rechtsbegehren sono invece le "conclusioni" dell'atto di citazione (traduzione anche ufficiale CH). 2 KudoZ points were awarded for this answer |
|
Return to KudoZ list
| |