German: Geschäftsgang gelangt/gegeben (in den ...)Italian translation: venga avviato l'iter amministrativo dell\'ordinanza KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Geschäftsgang gelangt/gegeben (in den ...) | | Italian translation: | venga avviato l'iter amministrativo dell\'ordinanza | | Entered by: | Sabine Wimmer |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Strafrecht | | German term or phrase: Geschäftsgang gelangt/gegeben (in den ...) | Auszug aus dem StGB
Die Verjärhung ist bei einer schriftlichen Anordnung oder Entscheindung in dem zeitpunkt unterbrochen, in dem die anordnung oder Entscheidung unterbrochen wird. Ist das Schriftstück nicht alsbald nach der unterzeichnung in den Geschäftsgang gelangt, so ist der Zeitpunkt maßgebend, in dem es tatsächlich in den geschäftsgang gegeben worden ist.
Ich habe für Geschäftsgang andamento degli affari gefunden, aber bezweifle etwas, ob damit auch wirklich der Geschäftsgang im rechtlichen Sinne gemeint ist und wenn ja, wie ich den Geschäftsgang in Kombination mit dem Verb formulieren kann (in den Geschäftsgang gelangt / gegeben)
habt ihr einen Tipp oder könnt ihr die Lösung bestätigen?
Lieben dank bereits jetzt für jede Hilfe (ist leider auch noch eilig die Übi muß morgen früh raus)
Sabine |
| | | venga avviato l'iter amministrativo dell'ordinanza | Explanation: Hallo Sabine,
andamento degli affari bezieht sich ausschließlich auf die wirtschaftliche Lage eines Unternehmens, hier ist aber der Verwaltungsprozes gemeint.
Ich hoffe mein Vorschlag erreicht dich noch vor der Abgabe.
Viele Grüße
Tatjana Katic |
| Selected response from: Tatjana Katic Germany
| Note from asker to answererLiebe Tatjana,
ja kam noch rechtzeitig, vielen vielen lieben Dank, hast mir sehr geholfen. Kam mir schon sehr suspekt vor, das andamento degli affari, allerdings habe ich es auch in rechtlichen Kontexten(schweiz) gefunden, was mich ziemlich stutzig machte, sind dann wohl aber Übersetzungsfehler. Ein schönes Wochende wünscht Dir
Sabine 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
7 hrs confidence:   |
| venga avviato l'iter amministrativo dell'ordinanza
Explanation: Hallo Sabine,
andamento degli affari bezieht sich ausschließlich auf die wirtschaftliche Lage eines Unternehmens, hier ist aber der Verwaltungsprozes gemeint.
Ich hoffe mein Vorschlag erreicht dich noch vor der Abgabe.
Viele Grüße
Tatjana Katic
| Tatjana Katic Germany Specializes in field Native speaker of: German, Serbian PRO pts in category: 8
|
| Note from asker to answererLiebe Tatjana,
ja kam noch rechtzeitig, vielen vielen lieben Dank, hast mir sehr geholfen. Kam mir schon sehr suspekt vor, das andamento degli affari, allerdings habe ich es auch in rechtlichen Kontexten(schweiz) gefunden, was mich ziemlich stutzig machte, sind dann wohl aber Übersetzungsfehler. Ein schönes Wochende wünscht Dir
Sabine |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |