Loredana Calo: 19:15 Dec 14, 2006: Nella causa ... di divorzio - In tutta le letteratura giuridica italiana trovo la locuzione: "Nella causa ... di divorzio".
Il problema e' sollevato dal tedesco "wegen". Ora, io ritengo che se per mantenersi rigidamente alla lettera si arrivi a sbagliare, preferisco rendere in italiano corretto, senza tanti giri di parole.
Cosa ne pensate? Grazie, Loredana
Explanation: Ciao Loredana,
ho avuto lo stesso "problema" ma nelle sentenze italiano ho trovato - anche considerato la posizione in epigrafe nel caso mio:
Sentenza (a capo)
nella causa vertente tra (a capo)
... (attore)
e
... (convenuto)
...
avente ad oggetto (a capo)
divorzio
Grazie Egidio, e grazie anche agli altri colleghi. A parte il fatto che qui l'interpretazione del "wegen" non porterebbe ad un travisamento sostanziale del testo, per una questione di stile e di rispetto verso il destinatario (il lettore giurista italiano che leggera' la sentenza) preferisco optare per uno stile in armonia con il linguaggio giuridico italiano, piuttosto che voler forzatamente imporre il pensiero tedesco.
Nella traduzione di una sentenza (che e' un testo chiuso e va tradotto alla lettera) si deve necessariamente mantenere la fedelta' all'originale, fino al punto in cui cio' non andra' a fare "violenza" al testo target, perche' come si rispetta la forma ed il pensiero di chi scrive, allo stesso modo deve essere rispettata la forma ed il pensiero di chi legge. Altrimenti la traduzione tra lingue non avrebbe senso.
Grazie a tutti per l'interesse,
Loredana
4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion. Show automatic refresh counter
nella causa vertente tra... avente ad oggetto divorzio
Explanation: Ciao Loredana,
ho avuto lo stesso "problema" ma nelle sentenze italiano ho trovato - anche considerato la posizione in epigrafe nel caso mio:
Sentenza (a capo)
nella causa vertente tra (a capo)
... (attore)
e
... (convenuto)
...
avente ad oggetto (a capo)
divorzio
Cara Loredana,
il suggerimento fornito è basato su una sentenza di divorzio di cui sono in possesso. vuoi che te la invii come allegato PDF??
Egidio Aiosa Germany Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Grazie Egidio, e grazie anche agli altri colleghi. A parte il fatto che qui l'interpretazione del "wegen" non porterebbe ad un travisamento sostanziale del testo, per una questione di stile e di rispetto verso il destinatario (il lettore giurista italiano che leggera' la sentenza) preferisco optare per uno stile in armonia con il linguaggio giuridico italiano, piuttosto che voler forzatamente imporre il pensiero tedesco.
Nella traduzione di una sentenza (che e' un testo chiuso e va tradotto alla lettera) si deve necessariamente mantenere la fedelta' all'originale, fino al punto in cui cio' non andra' a fare "violenza" al testo target, perche' come si rispetta la forma ed il pensiero di chi scrive, allo stesso modo deve essere rispettata la forma ed il pensiero di chi legge. Altrimenti la traduzione tra lingue non avrebbe senso.
Grazie a tutti per l'interesse,
Loredana
Notes to answerer
Asker: In tutta le letteratura giuridica italiana trovo la locuzione: "Nella causa ... di divorzio".
Il problema e' sollevato dal tedesco "wegen". Ora, io ritengo che se per mantenersi rigidamente alla lettera si arrivi a sbagliare, preferisco rendere in italiano corretto, senza tanti giri di parole.
Cosa ne pensi? Grazie, Loredana