Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: In Sachen ...... wegen Ehescheidung

Italian translation: nella causa vertente tra... avente ad oggetto divorzio






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:In Sachen ...... wegen Ehescheidung
Italian translation:nella causa vertente tra... avente ad oggetto divorzio
Entered by:Egidio Aiosa
Options:
- Contribute to this entry

10:30 Dec 13, 2006Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / sentenza divorzio
German term or phrase: In Sachen ...... wegen Ehescheidung
Gentili colleghi,

la domanda puo' sembrare semplice, ma vorrei chiedervi come rendereste in italiano la locuzione sopra e soprattutto la preposizione "wegen".

Si tratta di una sentenza di divorzio.
Ringrazio in anticipo per i vostri gentili interventi,
Loredana
Loredana Calo
Italy
Clarification request(s) and response
Loredana Calo: 19:15 Dec 14, 2006: Nella causa ... di divorzio - In tutta le letteratura giuridica italiana trovo la locuzione: "Nella causa ... di divorzio".
Il problema e' sollevato dal tedesco "wegen". Ora, io ritengo che se per mantenersi rigidamente alla lettera si arrivi a sbagliare, preferisco rendere in italiano corretto, senza tanti giri di parole.
Cosa ne pensate? Grazie, Loredana


nella causa vertente tra... avente ad oggetto divorzio
Explanation:
Ciao Loredana,
ho avuto lo stesso "problema" ma nelle sentenze italiano ho trovato - anche considerato la posizione in epigrafe nel caso mio:
Sentenza (a capo)
nella causa vertente tra (a capo)
... (attore)
e
... (convenuto)
...
avente ad oggetto (a capo)
divorzio


Ecco qui. Spero ti possa aiutare!
Ciao, Egidio


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2006-12-15 09:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Loredana,
il suggerimento fornito è basato su una sentenza di divorzio di cui sono in possesso. vuoi che te la invii come allegato PDF??
Selected response from:

Egidio Aiosa
Germany
Note from asker to answerer
Grazie Egidio, e grazie anche agli altri colleghi. A parte il fatto che qui l'interpretazione del "wegen" non porterebbe ad un travisamento sostanziale del testo, per una questione di stile e di rispetto verso il destinatario (il lettore giurista italiano che leggera' la sentenza) preferisco optare per uno stile in armonia con il linguaggio giuridico italiano, piuttosto che voler forzatamente imporre il pensiero tedesco.
Nella traduzione di una sentenza (che e' un testo chiuso e va tradotto alla lettera) si deve necessariamente mantenere la fedelta' all'originale, fino al punto in cui cio' non andra' a fare "violenza" al testo target, perche' come si rispetta la forma ed il pensiero di chi scrive, allo stesso modo deve essere rispettata la forma ed il pensiero di chi legge. Altrimenti la traduzione tra lingue non avrebbe senso.

Grazie a tutti per l'interesse,
Loredana


4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1per
Annalisa Tamborra
4nella causa vertente tra... avente ad oggetto divorzio
Egidio Aiosa
4Nella causa ... in punto divorzioHeide
4in caso diEnzo Schrembs
3riguardo il divorzio....(riguardante il divorzio)harmatan


  

Answers

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
per


Explanation:
Dipende dal contesto, ma andrebbe anche bene semplicemente "per".

Ciao, Analisa

Annalisa Tamborra
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Manuela Cravotta
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in caso di


Explanation:
ciao e buon lavoro! enzo

Enzo Schrembs
Switzerland
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nella causa ... in punto divorzio


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2006-12-14 19:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

Una sentenza di divorzio tedesca si legge normalmente così:

In der Familiensache
zwischen XX ....., Antragsteller
gegen
YY ......, Antragsgegner
wegen: Ehescheidung

hat das Gericht .......

La traduzine italiana sarebbe:

Nella causa familiare
promossa da xx
contro
yy

in punto: divorzio, ovvero
avente ad oggetto il divorzio



Heide
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 242
Login to enter a peer comment (or grade)


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
riguardo il divorzio....(riguardante il divorzio)


Explanation:
non sono sicura, se e' questo il modo migliore di dire.....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-12-14 19:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra di capire che intendono dire: nelle questioni......della causa di divorzio....ma con tutte le varie risposte non sono piu' obiettiva, sorry

harmatan
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nella causa vertente tra... avente ad oggetto divorzio


Explanation:
Ciao Loredana,
ho avuto lo stesso "problema" ma nelle sentenze italiano ho trovato - anche considerato la posizione in epigrafe nel caso mio:
Sentenza (a capo)
nella causa vertente tra (a capo)
... (attore)
e
... (convenuto)
...
avente ad oggetto (a capo)
divorzio


Ecco qui. Spero ti possa aiutare!
Ciao, Egidio


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2006-12-15 09:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Cara Loredana,
il suggerimento fornito è basato su una sentenza di divorzio di cui sono in possesso. vuoi che te la invii come allegato PDF??

Egidio Aiosa
Germany
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Grazie Egidio, e grazie anche agli altri colleghi. A parte il fatto che qui l'interpretazione del "wegen" non porterebbe ad un travisamento sostanziale del testo, per una questione di stile e di rispetto verso il destinatario (il lettore giurista italiano che leggera' la sentenza) preferisco optare per uno stile in armonia con il linguaggio giuridico italiano, piuttosto che voler forzatamente imporre il pensiero tedesco.
Nella traduzione di una sentenza (che e' un testo chiuso e va tradotto alla lettera) si deve necessariamente mantenere la fedelta' all'originale, fino al punto in cui cio' non andra' a fare "violenza" al testo target, perche' come si rispetta la forma ed il pensiero di chi scrive, allo stesso modo deve essere rispettata la forma ed il pensiero di chi legge. Altrimenti la traduzione tra lingue non avrebbe senso.

Grazie a tutti per l'interesse,
Loredana

Notes to answerer
Asker: In tutta le letteratura giuridica italiana trovo la locuzione: "Nella causa ... di divorzio". Il problema e' sollevato dal tedesco "wegen". Ora, io ritengo che se per mantenersi rigidamente alla lettera si arrivi a sbagliare, preferisco rendere in italiano corretto, senza tanti giri di parole. Cosa ne pensi? Grazie, Loredana

Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list