German: Titelschaffung Italian translation: emissione del titolo KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
German to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | German term or phrase: Titelschaffung | Testo giuridico austriaco - Ordinanza relativa agli alimenti dovuti da un padre a una figlia. Visto che non paga, lo stato austriaco interviene anticipando gli alimenti.
Dem Vater stünde es frei, im Unterhaltsbemessungsverfahren geänderte Verhältnisse gegenüber der Titelschaffung geltend zu machen, also einen entsprechend begründeten Herabsetzungsantrag zu stellen.
Questo Titel si puo´chiamare titolo in questo caso, oppure é sbagliato?
Grazie per ogni suggerimento! Annalisa |
| | | emissione del titolo | Explanation: Penso che qui si intenda l'emissione del titolo anche se ho già trovato la parola tradotta con creazione del titolo.
Chi deve procurarsi il titolo "fa valere i propri diritti" innanzi al tribunale che, previa valutazione, emette o meno il "provvedimento" che appunto sarà il suo titolo (esecutivo).
|
| Selected response from: Alessandra Cavicchioli Italy
| Note from asker to answererGrazie, Alessandra! CIao, Annalisa 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
4 hrs confidence:   |
| emissione del titolo
Explanation: Penso che qui si intenda l'emissione del titolo anche se ho già trovato la parola tradotta con creazione del titolo.
Chi deve procurarsi il titolo "fa valere i propri diritti" innanzi al tribunale che, previa valutazione, emette o meno il "provvedimento" che appunto sarà il suo titolo (esecutivo).
| | Note from asker to answerer| Grazie, Alessandra! CIao, Annalisa |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| |