Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: zu Lasten der Antragstellerin

Italian translation: a carico della richiedente






KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zu Lasten der Antragstellerin
Italian translation:a carico della richiedente
Entered by:Riccardo Di Salvatore
Options:
- Contribute to this entry

13:03 Aug 31, 2007Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: zu Lasten der Antragstellerin
Die Kammer beh䬴 sich vor, nach der Erwiderung der Antragstellerin durch Beschluss, und zwar auch zu Lasten der Antragstellerin, zu entscheiden.

Secondo voi in che senso "a carico della ricorrente"?
Giusi Pasi
Italy
Clarification request(s) and response
Giusi Pasi: 13:04 Aug 31, 2007: La prima parte è "behält sich vor..." -

a carico della richiedente
Explanation:
Ciao,
Non hai più contesto? Altrimenti mi pare difficile da valutare...
Se il dubbio è tra senso giuridico e senso pecuniario (addebitamento di spese o multa p.es.), direi che il senso è "giuridico" (vengono respinte le ragioni della richiedente). Ma cosa ciò comporti esattamente, non mi sembra rilevabile dalla frase.
Spero di essere stato di aiuto...
Selected response from:

Riccardo Di Salvatore
Germany
Note from asker to answerer
Ahimé, non avevo contesto, perché la cosa si conclude così e non conosco i precedenti. Grazie cmq per la conferma :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3a carico della richiedente
Riccardo Di Salvatore
3a carico della (parte) istante
Dragana Molnar M.A.


  

Answers

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a carico della richiedente


Explanation:
Ciao,
Non hai più contesto? Altrimenti mi pare difficile da valutare...
Se il dubbio è tra senso giuridico e senso pecuniario (addebitamento di spese o multa p.es.), direi che il senso è "giuridico" (vengono respinte le ragioni della richiedente). Ma cosa ciò comporti esattamente, non mi sembra rilevabile dalla frase.
Spero di essere stato di aiuto...


Riccardo Di Salvatore
Germany
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Ahimé, non avevo contesto, perché la cosa si conclude così e non conosco i precedenti. Grazie cmq per la conferma :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Elisabetta Sangirardi
39 mins
  -> Grazie!

agree smarinella: certo
1 hr

agree Morena Nannetti
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a carico della (parte) istante


Explanation:
nel senso giuridico, vedi:

istante
Soggetto che propone un'istanza, ossia una domanda rivolta ad ottenere un provvedimento giurisdizionale.
http://dev.eurac.edu:8080/cgi-bin/index/showXML?entry=13347&...



Dragana Molnar M.A.
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list