KudoZ home » German to Italian » Law (general)

Alkohol- oder Drogenbeeinflussung

Italian translation: influsso di sostanze alcoliche o stupefacenti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Alkohol- oder Drogenbeeinflussung
Italian translation:influsso di sostanze alcoliche o stupefacenti
Entered by: Beate Simeone-Beelitz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:25 Feb 17, 2008
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Alkohol- oder Drogenbeeinflussung
Unfallbericht:
Ein Hinweis auf findet sich entgegen der Information des versicherten Lenkers nicht.

Danke
Beate Simeone-Beelitz
Austria
Local time: 17:13
influsso di sostanze alcoliche o stupefacenti
Explanation:
... per una formulazione più breve
Selected response from:

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 17:13
Grading comment
danke
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4influenza di alcolici o (sostanze) stupefacentiGiuseppe Duina
5 +1influsso di sostanze alcoliche o stupefacenti
Giovanna N.
3gli effetti di alcolici o sostanze stupefacentiGiovanna Canta


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
influenza di alcolici o (sostanze) stupefacenti


Explanation:
Immagino si stia parlando delle condizioni di un guidatore o qualcosa del genere...

ciao,
G

Giuseppe Duina
Local time: 17:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella: influsso
46 mins
  -> avete ragione, "influsso" e' decisamente meglio

agree  Maria Rosa Fontana: direi anche io influsso
1 hr
  -> avete ragione, "influsso" e' decisamente meglio

agree  Mara Ballarini: anch'io per influsso
2 hrs
  -> avete ragione, "influsso" e' decisamente meglio

agree  Giovanni Pizzati
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gli effetti di alcolici o sostanze stupefacenti


Explanation:
Credo che il senso sia quello degli effetti che provocano alcool e droghe sul soggetto.

Giovanna Canta
Local time: 17:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
influsso di sostanze alcoliche o stupefacenti


Explanation:
... per una formulazione più breve

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 17:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 820
Grading comment
danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Miliacca
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search