KudoZ home » German to Italian » Law (general)

aus der Schwangerschaft zu erwartenden Kind

Italian translation: riconosco la paternità del nascituro,(frutto della gravidanza) della signora

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:aus der Schwangerschaft zu erwartenden Kind
Italian translation:riconosco la paternità del nascituro,(frutto della gravidanza) della signora
Entered by: Vanessa Kersten
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:56 Feb 20, 2008
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Vaterschaftsanerkennung
German term or phrase: aus der Schwangerschaft zu erwartenden Kind
Hallo Leute,
wer hilft mir mit diesem monströsen Bürokratendeutsch!? Hier steht:
"Ich erkennen die Vaterschaft zu dem aus der Schwangerschaft der nachstehend genannten Frau zu erwartenden Kind an.
Amen. Da muss ich wirklich kapitulieren. Wie kann man das wohl elegant sagen?
Danke!
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 14:20
riconosco la paternità sul nascituro,(frutto della gravidanza) della signora
Explanation:
una proposta...
Selected response from:

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 14:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4riconosco la paternità sul nascituro,(frutto della gravidanza) della signora
Giovanna N.


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
riconosco la paternità sul nascituro,(frutto della gravidanza) della signora


Explanation:
una proposta...

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 14:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 820

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia De Gennar: ma perché "sul" e non "del"?
26 mins
  -> si usano entrambi, "del" è più ricorrente

agree  Luana B. S. Mandarà: io metterei "del"
3 hrs

agree  Heide: ebenfalls für "del"
4 hrs

agree  Daniela Carbini: concordo
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search