Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: zum Bezug übergeben

Italian translation: consegna (delle chiavi) / consegna dell'immobile



SDL TRADOS Freelance



KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zum Bezug übergeben
Italian translation:consegna (delle chiavi) / consegna dell'immobile
Entered by:Zea_Mays
Options:
- Contribute to this entry

20:44 Jul 31, 2008Login or register (free) for more options.
German to Italian translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: zum Bezug übergeben
tratto da una richiesta di pagamento
Rita Bilancio
Italy
consegna (delle chiavi) /// consegnata per il ritiro/la percezione/riscossione
Explanation:
Più contesto aiuterebbe nel capire a cosa ci si riferisce.

Normalmente comunque quest'espressione si usa per "consegna delle chiavi" in riferimento a degli immobili.
Bezug da beziehen=andare ad abitare, oppure percezione, riscossione ecc.
**Zum Bezug** e **in Bezug** non sono identici.

"Das Kompletthaus wird schlüsselfertig zum Bezug übergeben: die gesamte Haustechnik ist installiert mit komplettem Innenausbau einschließlich Treppen und ..."
www.stoecker-hsb.de/komplett.html

"Consegna delle chiavi dei 369 alloggi a canone moderato". Iniziativa organizzata dal Comune di Firenze. ..."
www.regione.toscana.it/regione/export/RT/sito-RT/Contenuti/...

"Il sindaco di Spoleto Massimo Brunini ha così aperto questa mattina i festeggiamenti per la consegna delle chiavi degli appartamenti per ..."
www.tuttoggi.info/articolo-5970.ph

~~~

Alternativa:
si tratta di un frammento tipo "Formular wurde für den Bezug von xy übergeben" - nel caso di percezione di un'indennità & sim.




--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-08-01 07:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente do la preferenza alla prima soluzione, che è anche la più diffusa.
Si può dire "consegna dell'abitazione/costruzione" e sim.
**Zum Bezug** ne sottolinea l'abitabilità:
"bezugsfertiges Appartement = appartamento in pronta consegna".
Selected response from:

Zea_Mays
Italy
Note from asker to answerer
Esatto la consegna dell'immobile al neo proprietario. Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1consegna (delle chiavi) /// consegnata per il ritiro/la percezione/riscossioneZea_Mays


  

Answers

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
consegna (delle chiavi) /// consegnata per il ritiro/la percezione/riscossione


Explanation:
Più contesto aiuterebbe nel capire a cosa ci si riferisce.

Normalmente comunque quest'espressione si usa per "consegna delle chiavi" in riferimento a degli immobili.
Bezug da beziehen=andare ad abitare, oppure percezione, riscossione ecc.
**Zum Bezug** e **in Bezug** non sono identici.

"Das Kompletthaus wird schlüsselfertig zum Bezug übergeben: die gesamte Haustechnik ist installiert mit komplettem Innenausbau einschließlich Treppen und ..."
www.stoecker-hsb.de/komplett.html

"Consegna delle chiavi dei 369 alloggi a canone moderato". Iniziativa organizzata dal Comune di Firenze. ..."
www.regione.toscana.it/regione/export/RT/sito-RT/Contenuti/...

"Il sindaco di Spoleto Massimo Brunini ha così aperto questa mattina i festeggiamenti per la consegna delle chiavi degli appartamenti per ..."
www.tuttoggi.info/articolo-5970.ph

~~~

Alternativa:
si tratta di un frammento tipo "Formular wurde für den Bezug von xy übergeben" - nel caso di percezione di un'indennità & sim.




--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-08-01 07:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente do la preferenza alla prima soluzione, che è anche la più diffusa.
Si può dire "consegna dell'abitazione/costruzione" e sim.
**Zum Bezug** ne sottolinea l'abitabilità:
"bezugsfertiges Appartement = appartamento in pronta consegna".


Zea_Mays
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Note from asker to answerer
Esatto la consegna dell'immobile al neo proprietario. Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree martini: in pronta consegna
1 hr
  -> In questo caso la consegna probabilmente è già avvenuta, mentre IMHO "pronta consegna" indica piuttosto una disponibilità (tipo "sofort beziehbar"). ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list