KudoZ home » German to Italian » Law (general)

Gewinnsucht

Italian translation: cupidigia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gewinnsucht
Italian translation:cupidigia
Entered by: Giovanna N.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:19 Feb 4, 2009
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Gewinnsucht
Gewinnsucht

oggetto: Strafrecht
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 22:20
cupidigia
Explanation:
secondo il Jurivoc (con Zielspr. italiano)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-02-04 11:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo il Jurivoc, a fini di lucro=gewinnstrebend
Selected response from:

LuciaC
United Kingdom
Local time: 21:20
Grading comment
Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2cupidigia
LuciaC
3 +2a fini di lucro
Francesca Mormandi
4 +1avidità di lucro, essere avido di lucroEllen Kraus
3bramosia di lucro
Margherita Ferrero
2sfruttamento di/del/dellaKatia De Gennar


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a fini di lucro


Explanation:
vedi http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do

Francesca Mormandi
Italy
Local time: 22:20
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Bertolini: oppure a scopo di lucro
25 mins
  -> Grazie Sandra

neutral  Katia De Gennar: Gewinnsucht ha un'accezione negativa, mentre lo scopo di lucro è assolutamente previsto e considerato legittimo dalla legge. Scusa Francesca, ho visto che in Svizzera il traducente più comune è proprio quello suggerito da te.
35 mins
  -> Bisognerebbe conoscere il contesto, ma , se il termine ha eccezione negativa, si potrebbe tradurre con " ai fini / a scopo di lucro illecito". Che ne dici?

agree  blattanzi
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
avidità di lucro, essere avido di lucro


Explanation:
wäre mein Vorschlag

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2009-02-04 10:35:54 GMT)
--------------------------------------------------

oppure avido di profitto

Ellen Kraus
Austria
Local time: 22:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 272

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Rita Mazzella
15 mins
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bramosia di lucro


Explanation:
si usa sia in argomenti religiosi e morali che tecnici

Margherita Ferrero
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 85
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cupidigia


Explanation:
secondo il Jurivoc (con Zielspr. italiano)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-02-04 11:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo il Jurivoc, a fini di lucro=gewinnstrebend


    Reference: http://wwwsrv.bger.ch/jurivoc/Jurivoc.jsp?interfaceLanguage=...
LuciaC
United Kingdom
Local time: 21:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 48
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  smarinella: senza contesto, direi anch'io cupidigia
22 mins

agree  Laura Carosi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sfruttamento di/del/della


Explanation:
Non sono sicura, ma il concetto di Gewinnsucht mi sembra corrispondere a quello dello sfruttamento nell'ordinamento italiano - ad. es. lo sfruttamento della prostituzione. Ovviamente, questa risposta potrebbe non corrispondere ad un contesto svizzero.
Per Gewinnsucht in relazione alla prostituzione, ho trovato "lenocinio" in un documento svizzero - vedi http://vlex.ch/vid/40888730.
In effetti, come indicato da Francesca nella sua risposta, "a scopo di lucro" è usato in svizzera come traducente di "aus Gewinnsucht".

Katia De Gennar
Italy
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 217
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search