KudoZ home » German to Italian » Law (general)

Mordlust

Italian translation: desiderio di uccidere (di commettere omicidi)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Mordlust
Italian translation:desiderio di uccidere (di commettere omicidi)
Entered by: Giovanna N.
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:49 Feb 4, 2009
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Mordlust
Mordlust

oggetto: Strafrecht (DE)
Giovanna N.
Switzerland
Local time: 17:21
la voglia di uccidere (di commettere omicidi)
Explanation:
omicidio, al mio parere, sarebbe il termine preferibile in questo caso.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-02-04 14:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

avidità di sangue oppure essere avido di sangue sarebbero altre possibilità
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 17:21
Grading comment
Ho infine optato per "desiderio di uccidere". Grazie a tutti
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4la voglia di uccidere (di commettere omicidi)Ellen Kraus
5 +1Brama di Uccidere
fbbest
4puro desiderio di uccidere
Birgit Schrader
3 +1compulsione omicidasmarinella
4Passione omicida
Loredana Calo
3mania omicida
Ilana De Bona
3omicidio doloso aggravato
AdamiAkaPataflo
3istinto omicidaLaura Carosi
2passione per l'omicidioPatti01


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
la voglia di uccidere (di commettere omicidi)


Explanation:
omicidio, al mio parere, sarebbe il termine preferibile in questo caso.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2009-02-04 14:07:34 GMT)
--------------------------------------------------

avidità di sangue oppure essere avido di sangue sarebbero altre possibilità

Ellen Kraus
Austria
Local time: 17:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 272
Grading comment
Ho infine optato per "desiderio di uccidere". Grazie a tutti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuliana Buscaglione: magari è meglio desiderio di uccidere; non userei avidità di sangue per un testo legale (suppongo compaia nella descr. di ciò che diff. l'om. dol. aggr. e in ass di circ. aggr.)
1 hr
  -> grazie !

agree  Alessandra Carboni Riehn
1 hr
  -> graziei !

agree  Birgit Schrader: si "puro desiderio di uccidere" vedi il mio rif.
1 hr
  -> grazie !

agree  Ponziana: Sui giornali si legge spesso "voglia omicida".
2 hrs
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Brama di Uccidere


Explanation:
Ciao a tutti,

Naturalmente sono d'accordo anche con le altre soluzioni.

Un cordiale saluto

Francesca

fbbest
Italy
Local time: 17:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Dal Carlo: è perfetto, anche dal dizionario Köbler-Rechtsitalienisch
6 mins

neutral  Giuliana Buscaglione: hmmm sarebbe Mordgier
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
passione per l'omicidio


Explanation:
mi viene in mente questo.... non sono sicurissima... vediamo se i colleghi ci aiutano

Patti01
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
puro desiderio di uccidere


Explanation:

Ho trovato questo: Qui viene definito con: " per puro desiderio di uccidere" che mi sembra adatto http://www.associazioneacqui.it/TribunDiMonaco.htm


Birgit Schrader
Brazil
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
omicidio doloso aggravato


Explanation:
(2) Mörder ist, wer aus Mordlust, zur Befriedigung des Geschlechtstriebes, aus Habgier oder sonst aus niedrigen Beweggründen, heimtückisch oder grausam oder mit gemeingefährlichen Mitteln oder um eine andere Straftat zu ermöglichen oder zu verdecken, einen Menschen töten.

§ 211 Omicidio doloso aggravato:
(2) Viene definito omicidio doloso aggravato ogni omicidio commesso nei confronti di una persona per puro desiderio di uccidere, per soddisfare il proprio istinto sessuale, per avidità o per ulteriori vili motivi, commesso in modo subdolo o crudele o con mezzi che costituiscono pericolo pubblico o per permettere o coprire un altro reato.
http://www.associazioneacqui.it/TribunDiMonaco.htm

la definizione italiana non comprende solo "Mordlust" che, invece, da quanto ho capito, fa caso a sé nel codice penale tedesco (ho trovato 9 Mordmerkale,
ved. http://de.wikipedia.org/wiki/Mordmerkmale#Mordmerkmale
di cui Mordlust è uno), ma la definizione è indubbiamente legale :-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Birgit Schrader: omicidio doloso aggravato = Mord , Mordlust ist einer der niedrigen Beweggründe (qui tradotto con "puro desiderio di uccidere"
12 mins
  -> infatti lo notai anch'io - prob. ci va un'ulteriore definizione dopo "omicidio doloso aggravato"... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Passione omicida


Explanation:
Trattasi di crimine a sfondo sessuale-maniacale.
Buon lavoro, Loredana


    Reference: http://www.streifler.de/mordlust--281.-gruppe-29--a7-211-stg...
Loredana Calo
Italy
Local time: 17:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
istinto omicida


Explanation:
Non sarà una traduzione esatta, però mi sembra appropriata, in fondo, l'istinto è quella forza irrefrenabile che ti spinge a un'azione, no?

Laura Carosi
United Kingdom
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
compulsione omicida


Explanation:
ho trovato una volta anche 'pulsione omicida' ma 'compulsivi' 'la compulsione' sono termini tecnici - certo, non so se fanno al caso tuo (mancando il contesto...(

A tutti noi è certo venuta la voglia di cuccidere qualcuno - ma non l'abbiamo poi messo in pratica - i compulsivi invece sì, perché non sono in grado di frenarsi.

vedi tu in base al contesto

smarinella
Italy
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 279

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  blattanzi: in criminologia si userebbe questo termine
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mania omicida


Explanation:
anche se non è "letterale" .... mi sembra si dica

Ilana De Bona
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search