ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Law (general)

Gelegenheit zu geben

Italian translation: considerata la facoltà concessa all'attore..


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:34 Nov 27, 2009
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Gelegenheit zu geben
Nach Einsicht in die Eingabe des Beklagten 1 vom 23 Oktober 2009, da dem Kläger Gelegenheit zu geben ist, zur Eingabe Stellung zu nehmen, verfügt die Referentin usw......

Dopo aver visionato l'istanza dell'accusato 1 del 23 Ottobre 2009, ....................................................., la relatrice dispone etc..etc...

Non riesco a tradurre la frase in mezzo......grazie..
Stef72
Local time: 03:42
Italian translation:considerata la facoltà concessa all'attore..
Explanation:
ecco la mia proposta:
"Dopo aver visionato l'istanza del convenuto 1 del 23 Ottobre 2009, considerata la facoltà concessa all'attore di prendere posizione rispetto all'istanza,..."
credo che la traduzione corretta di Beklagte sia Convenuto
dai un'occhiata anche il link sotto
ciao
simona
Selected response from:

Simona Polverino
Italy
Local time: 03:42
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1offrire l'opportunità di /concedere la facoltà di
Giovanna N.
4considerata la facoltà concessa all'attore..
Simona Polverino


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
offrire l'opportunità di /concedere la facoltà di


Explanation:
--

Giovanna N.
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 689

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Iacono
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
considerata la facoltà concessa all'attore..


Explanation:
ecco la mia proposta:
"Dopo aver visionato l'istanza del convenuto 1 del 23 Ottobre 2009, considerata la facoltà concessa all'attore di prendere posizione rispetto all'istanza,..."
credo che la traduzione corretta di Beklagte sia Convenuto
dai un'occhiata anche il link sotto
ciao
simona


    Reference: http://www.albertobucci.net/introgiudizio.html
Simona Polverino
Italy
Local time: 03:42
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: