ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Law (general)

Konjunktiv

Italian translation: accoglimento/rigetto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:20 Nov 28, 2009
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Konjunktiv
" Ich beziehe mich auf Ihre Verfügung vom 25 Marz 2008 und reiche Ihnen namens der Beklagten die Duplik ein mit den Anträgen:
1. Es seien die in der Klageantwort gestellten Anträge gutzuheissen
2. Es sei der neulich von der Gegenpartei gestellte Antrag hinsichtlich Prozessentschädigung abzuweisen

La mia difficoltà e' nel tradurre i due congiuntivi nel punto 1 e 2. Non so come renderli.....io ho provato cosi'

1. Siano le istanze collocate nella comparsa di risposta da approvare

ma non so se va bene.....grazie per il vostro aiuto !!!!
Stef72
Local time: 02:01
Italian translation:accoglimento/rigetto
Explanation:
io lascerei stare i congiuntivi che non ho mai trovato negli atti sinora da me tradotti e direi:
presento a nome di ... le seguenti istanze:
accogliemento di...
rigetto di...

Io farei così.
Selected response from:

Paola Manfreda
Germany
Local time: 02:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2accoglimento/rigettoPaola Manfreda
4sia quella della quale si chiede l'accoglimento/sia quelle ...di cui si chiede il rigetto
mariaki2
3 +1metterei così
Elisa Rampone


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
metterei così


Explanation:
Mi riferisco etc e presento a nome del convenuto il duplicato con le richieste di:
- approvare le istanze collocate ....

Tradurrei con una frase implicita.

Elisa Rampone
Italy
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
accoglimento/rigetto


Explanation:
io lascerei stare i congiuntivi che non ho mai trovato negli atti sinora da me tradotti e direi:
presento a nome di ... le seguenti istanze:
accogliemento di...
rigetto di...

Io farei così.

Paola Manfreda
Germany
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 221
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide
20 mins
  -> grazie!

agree  Zerlina: ma certo":-))
30 mins
  -> grazie! :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sia quella della quale si chiede l'accoglimento/sia quelle ...di cui si chiede il rigetto


Explanation:
dato l'estremo formalismo di certi testi, manterrei una forma un po' più involuta

mariaki2
Local time: 02:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: