ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Law (general)

formelles / materielles

Italian translation: in fatto/in diritto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:formelles / materielles
Italian translation:in fatto/in diritto
Entered by: Stef72
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:49 Nov 28, 2009
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: formelles / materielles
Ich beziehe mich auf Ihre Verfügung vom 25 Marz 2008 und reiche Ihnen namens der Beklagten die Duplik ein mit den Anträgen:
1. Es seien die in der Klageantwort gestellten Anträge gutzuheissen
2. Es sei der neulich von der Gegenpartei gestellte Antrag hinsichtlich Prozessentschädigung abzuweisen

Begründung

Formelles

1.
2.
3.

Materielles

AD 3.1

Non so in questo contesto cosa possano voler dire questi termini...... forse "Formali" e "Materiali" ???
Grazie mille per il vostro aiuto !!!
Stef72
Local time: 09:19
in fatto/in diritto
Explanation:
l'ordine dipende da quello che c'è scritto nei punti

i considerandi in ordine, in fatto e in diritto sono formulazioni degli atti svizzeri (che mi capita spesso di tradurre)

guarda anche google.ch (se non l'hai ancora fatto)
Selected response from:

Paola Manfreda
Germany
Local time: 09:19
Grading comment
Scusami se non ho potuto chiudere prima, ma purtroppo i tempi sono quelli che sono...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4nella forma / nella sostanza - elementi formali / sostanziali
mariaki2
3aspetti processuali/ sostanzialiMaria_79
3in fatto/in dirittoPaola Manfreda


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in fatto/in diritto


Explanation:
l'ordine dipende da quello che c'è scritto nei punti

i considerandi in ordine, in fatto e in diritto sono formulazioni degli atti svizzeri (che mi capita spesso di tradurre)

guarda anche google.ch (se non l'hai ancora fatto)

Paola Manfreda
Germany
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 221
Grading comment
Scusami se non ho potuto chiudere prima, ma purtroppo i tempi sono quelli che sono...
Notes to answerer
Asker: Praticamente, "formelles" si traduce con "in fatto" e "materielles" con " in diritto" se ho ben capito....giusto?

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aspetti processuali/ sostanziali


Explanation:
secondo me si tratta del "Formelles/ Materielles Recht".

Maria_79
Italy
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nella forma / nella sostanza - elementi formali / sostanziali


Explanation:
...ma se è una sentenza, come sembra da Begruendung, vanno bene il nel fatto/di diritto di Paola

mariaki2
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: