ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Italian » Law (general)

auf ein Jahr bemessen

Italian translation: (die angemessene Kündigungsfrist) deve essere di un anno


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf ein Jahr bemessen
Italian translation:(die angemessene Kündigungsfrist) deve essere di un anno
Entered by: Mario Altare
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:59 Nov 25, 2011
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Risposta a una memoria de
German term or phrase: auf ein Jahr bemessen
Gerade die durch die Klägerin geleistete Pionierarbeit verpflichtet die Beklagte zu einem besonderen Schutz, der nur durch eine angemessene Kündigungsfrist von einem Jahr gewährleistet werden kann. Hinzu kommt, dass die angemessene Kündigungsfrist
hier schon deshalb ** auf ein Jahr bemessen ** werden muss, weil die durch die lange Dauer der Geschäftsbeziehung zwischen der Klägerin und der Beklagten begründete Intensität für diese nunmehr viel schwerer zu ersetzen ist.
Mario Altare
Local time: 04:41
(die angemessene Kündigungsfrist) deve essere di un anno
Explanation:
In base al contesto, proporrei questa soluzione.

Buon lavoro!
Selected response from:

Anna Gerratana
Italy
Local time: 04:41
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto)! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(die angemessene Kündigungsfrist) deve essere di un anno
Anna Gerratana
3deve essere fissato a un anno/deve essere stabilito di un anno
Danila Moro
3(deve essere) calcolato nell'arco di un anno
SYLVY75


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(deve essere) calcolato nell'arco di un anno


Explanation:
Io direi: [...] 'deve essere calcolato nell'arco di un anno.'

Puoi anche dire 'misurato', a seconda di come hai tradotto la parte precedente.

--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2011-11-25 23:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

Nota: Se rigiri la frase, forse il testo sorgente è più chiaro. Il concetto chiave è: 'die angemessene Kündigungsfrist muss auf ein Jahr bemessen werden.'

Kündigungsfrist = termine di preavviso

SYLVY75
Italy
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(die angemessene Kündigungsfrist) deve essere di un anno


Explanation:
In base al contesto, proporrei questa soluzione.

Buon lavoro!

Anna Gerratana
Italy
Local time: 04:41
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto)! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
2 hrs
  -> Grazie Christel!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deve essere fissato a un anno/deve essere stabilito di un anno


Explanation:
un'alternativa

Danila Moro
Italy
Local time: 04:41
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 71
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Christel Zipfel


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: