KudoZ home » German to Italian » Law (general)

Amtsgericht

Italian translation: nota

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:49 Mar 28, 2004
German to Italian translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: Amtsgericht
la sentenza di divorzio che traduco è stata pronunciata dall'Amtgericht München

Ricordo vagamente che una volta volta si era parlato del fatto che la Pretura non esiste più nell'ordinamento giudiziario italiano. Come va tradotto, allora, l'Amtsgericht? Tribunale di I istanza? O Tribunale civile e basta?

Chiedo scusa se ripresento una domanda già fatta ma non riesco a ricordarmi in quale contesto se ne è parlato...

Chiedo scusa se
smarinella
Italy
Local time: 03:46
Italian translation:nota
Explanation:
qualora non vi sia corrispondenza esatta tra il termine nella lingua sorgente e quello nella lingua di destinazione, e questo nel legalese è spessissimo il caso per motivi che tutti sappiamo.-))))))))))

meglio lasciare l'originale con una traduzione a fianco, tra parentesi, o una n.d.t. in calce ("tribunale, magari.......)


vedi:




Corte, a norma dell'art. 234 CE, dall'Amtsgericht Schleswig (Germania), nel procedimento dinanzi ad esso pendente nei confronti di

Joachim Steffensen,

domanda vertente sull'interpretazione dell'art. 7, n. 1, secondo comma, della direttiva del Consiglio 14 giugno 1989, 89/397/CEE, relativa al controllo ufficiale dei prodotti alimentari (GU L 186, pag. 23),

http://www.dirittiuomo.it/CorteCee/EquoProcesso2003.htm


---------------------------


Presidente amministrativo:
xxxxxxxxxxxxxxxxx

Amministratore delegato:
xxxxxxxxxxxxxx(ivi locato)

Tribunale: Amtsgericht Chur

Numero registrazione:
CH-350.3.003.087-0

Numero partita I.V.A.:
288 775

E-Mail: xxxxxxxxxxxxxxxxx

Indicazione:
Il contatto E-Mail è riservato per richieste di tipo generale e per esprimere delle opinioni.

Responsabilità:


Per il contenuto delle pagine, che sono collegate tramite un "link" alla nostra pagina, sono responsabili i relativi gestori.


http://hoppewww.acocms.it/content.asp?L=1&IDMEN=129


---------------



CONCLUSIONI DELL'AVVOCATO GENERALE
JEAN MISCHO

presentate il 3 aprile 2003 (1)





Causa C-xxxxx



Staatsanwaltschaft Augsburg beim Amtsgericht Augsburg

contro

Bruno Schnitzer



[domanda di pronuncia pregiudiziale,

proposta dall'Amtsgericht Augsburg (Germania)]

http://curia.eu.int/jurisp/cgi-bin/gettext.pl?lang=it&num=79...




vi sono espressioni che non trovano assoluto risontro, ogni Paese ha le proprie leggi, istituzioni, etc.........

va bbe'''''''''''

talora mi pare di essere don Chiscotte ............

notteeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
































--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-28 21:43:26 (GMT)
--------------------------------------------------

INTERNATIONAL ASSOCIATION \"GOLDEN HELMSMEN of TOURISM\" e. V. I.A.G.H.T

Registered with the Amtsgericht Charlottenburg - Berlin, Vereinregister No. 9779


ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE \"TIMONIERI d\'ORO per il TURISMO\" I.A.G.H.T

Sede Legale: Amtsgericht Charlottenburg, - Berlin, Vereinregister n. 9779



pure nelle altre lingue, in quanto non si trova riscontro esatto, è lasciato in tedesco

ma \"tribunale\" fra parentesi non sarebbe forse, molto forse, male...................


arinotteeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-28 21:46:37 (GMT)
--------------------------------------------------

pardon, con lauretta di santo \"tribunale locale\" ma, ripeto, strettamente tra parentesi o in calce


sopportatemi, è l\'arteriosclerosiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Selected response from:

verbis
Local time: 03:46
Grading comment
grazie ad entrambe
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5v.s.
Laura Di Santo
3nota
verbis


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
v.s.


Explanation:
Pretura: è un tribunale locale civile e penale per delitti di minore entità, corrispondente alle vecchie preture italiane e analogo alle attuali "sezioni distaccate". Credo che il termine sia stato discusso su Langit e che la definizione citata fosse di M.M. Da' un'occhiata agli archivi

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2004-03-28 19:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

\"reati minori\", volevo dire...E non avevo neppure bevuto!

Laura Di Santo
Italy
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dieter haake: stimmt
49 mins

agree  Tell IT - Helene Salzmann-Mingardi: :-))
1 hr

agree  verbis: magari tra parentesi o in calce lasciando l'originale..............
2 hrs

agree  Befanetta81: :-)
14 hrs

agree  Loredana Calo: Pretura, ci sono stata propria alla Pretura di Monaco!
1 day49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nota


Explanation:
qualora non vi sia corrispondenza esatta tra il termine nella lingua sorgente e quello nella lingua di destinazione, e questo nel legalese è spessissimo il caso per motivi che tutti sappiamo.-))))))))))

meglio lasciare l'originale con una traduzione a fianco, tra parentesi, o una n.d.t. in calce ("tribunale, magari.......)


vedi:




Corte, a norma dell'art. 234 CE, dall'Amtsgericht Schleswig (Germania), nel procedimento dinanzi ad esso pendente nei confronti di

Joachim Steffensen,

domanda vertente sull'interpretazione dell'art. 7, n. 1, secondo comma, della direttiva del Consiglio 14 giugno 1989, 89/397/CEE, relativa al controllo ufficiale dei prodotti alimentari (GU L 186, pag. 23),

http://www.dirittiuomo.it/CorteCee/EquoProcesso2003.htm


---------------------------


Presidente amministrativo:
xxxxxxxxxxxxxxxxx

Amministratore delegato:
xxxxxxxxxxxxxx(ivi locato)

Tribunale: Amtsgericht Chur

Numero registrazione:
CH-350.3.003.087-0

Numero partita I.V.A.:
288 775

E-Mail: xxxxxxxxxxxxxxxxx

Indicazione:
Il contatto E-Mail è riservato per richieste di tipo generale e per esprimere delle opinioni.

Responsabilità:


Per il contenuto delle pagine, che sono collegate tramite un "link" alla nostra pagina, sono responsabili i relativi gestori.


http://hoppewww.acocms.it/content.asp?L=1&IDMEN=129


---------------



CONCLUSIONI DELL'AVVOCATO GENERALE
JEAN MISCHO

presentate il 3 aprile 2003 (1)





Causa C-xxxxx



Staatsanwaltschaft Augsburg beim Amtsgericht Augsburg

contro

Bruno Schnitzer



[domanda di pronuncia pregiudiziale,

proposta dall'Amtsgericht Augsburg (Germania)]

http://curia.eu.int/jurisp/cgi-bin/gettext.pl?lang=it&num=79...




vi sono espressioni che non trovano assoluto risontro, ogni Paese ha le proprie leggi, istituzioni, etc.........

va bbe'''''''''''

talora mi pare di essere don Chiscotte ............

notteeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
































--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-28 21:43:26 (GMT)
--------------------------------------------------

INTERNATIONAL ASSOCIATION \"GOLDEN HELMSMEN of TOURISM\" e. V. I.A.G.H.T

Registered with the Amtsgericht Charlottenburg - Berlin, Vereinregister No. 9779


ASSOCIAZIONE INTERNAZIONALE \"TIMONIERI d\'ORO per il TURISMO\" I.A.G.H.T

Sede Legale: Amtsgericht Charlottenburg, - Berlin, Vereinregister n. 9779



pure nelle altre lingue, in quanto non si trova riscontro esatto, è lasciato in tedesco

ma \"tribunale\" fra parentesi non sarebbe forse, molto forse, male...................


arinotteeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-28 21:46:37 (GMT)
--------------------------------------------------

pardon, con lauretta di santo \"tribunale locale\" ma, ripeto, strettamente tra parentesi o in calce


sopportatemi, è l\'arteriosclerosiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

verbis
Local time: 03:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 30
Grading comment
grazie ad entrambe
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search